英美文学作品翻译策略及方法——以《喜福会》程乃珊译本为例  

Translation Strategies and Methods for English and American Literary Works——Taking Cheng Naishan’s Translation of The Joy Luck Club as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张晶晶[1] ZHANG Jingjing(Public Foundation Department,Shenyang Conservatory of Music,Shenyang,Liaoning 110818,China)

机构地区:[1]沈阳音乐学院公共基础部,辽宁沈阳110818

出  处:《衡水学院学报》2023年第6期118-122,共5页Journal of Hengshui University

基  金:辽宁省社会科学规划基金项目(L20BJL013)。

摘  要:翻译英美文学作品时要适当选用归化翻译策略,并在翻译伦理视角下做好作品的汉译。以美籍华裔作家谭恩美的长篇小说《喜福会》的程乃珊译本为例,综合运用不同的翻译手法,兼容各种翻译策略,从而更加有效地向读者呈现翻译内容。在了解语言差异的同时,关注文化差异,才能取得更好的翻译效果,从而展现出原作品的韵味,实现对作品内容的升华。While translating the English and American literary works,it is necessary for translators to appropriately choose domestication translation strategy,and the Chinese translation of the works should be done well based on translation ethics.Taking Cheng Naishan’s translation of the novel The Joy Luck Club by Chinese American writer Amy Tan as an example,this paper comprehensively adopts different translation techniques and integrates various translation strategies to more effectively present the translated content to readers.While understanding language differences,paying attention to cultural differences can help translators achieve better translation results,thereby show the charm of the original work and achieving the sublimation of the content of the work.

关 键 词:《喜福会》 程乃珊译本 归化翻译 翻译伦理 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象