检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶晶[1] ZHANG Jingjing(Public Foundation Department,Shenyang Conservatory of Music,Shenyang,Liaoning 110818,China)
机构地区:[1]沈阳音乐学院公共基础部,辽宁沈阳110818
出 处:《衡水学院学报》2023年第6期118-122,共5页Journal of Hengshui University
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目(L20BJL013)。
摘 要:翻译英美文学作品时要适当选用归化翻译策略,并在翻译伦理视角下做好作品的汉译。以美籍华裔作家谭恩美的长篇小说《喜福会》的程乃珊译本为例,综合运用不同的翻译手法,兼容各种翻译策略,从而更加有效地向读者呈现翻译内容。在了解语言差异的同时,关注文化差异,才能取得更好的翻译效果,从而展现出原作品的韵味,实现对作品内容的升华。While translating the English and American literary works,it is necessary for translators to appropriately choose domestication translation strategy,and the Chinese translation of the works should be done well based on translation ethics.Taking Cheng Naishan’s translation of the novel The Joy Luck Club by Chinese American writer Amy Tan as an example,this paper comprehensively adopts different translation techniques and integrates various translation strategies to more effectively present the translated content to readers.While understanding language differences,paying attention to cultural differences can help translators achieve better translation results,thereby show the charm of the original work and achieving the sublimation of the content of the work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170