检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京财经大学外国语学院 [2]无锡太湖学院外国语学院
出 处:《外语教学理论与实践》2022年第4期112-122,共11页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“《论语》英译中的‘图像化再现’研究”(2020SJA0275)的部分研究成果。
摘 要:本文以蔡志忠漫画《论语》英译本为例,从美学角度出发,分析《论语》翻译中的变异与视觉化审美趣味的过滤因素之间的关系。研究发现,在视觉化审美趣味的驱动下,蔡志忠及其译者通过漫画这种美学形式,对《论语》这部中国古代厚重文本进行不同程度的过滤处理,导致《论语》漫画英译本中核心概念词的“具像化”、“复调”的叙事方式和诗意语言的“平面化”,使之符合“读图时代”接受主体所表现出的视觉化审美倾向。By taking the comic English version of The Analects by TSAI Chih-chung as a case study, this paper analyzes the relationship between the variances and filtering factors of visual aesthetic taste in the translation of The Analects from the perspective of aesthetics. The study finds that driven by visual aesthetic taste, TSAI Chih-chung and the translator filter the ancient Chinese masterpiece to varying degrees through the aesthetic form of comics. And such an approach makes the comic English version of The Analects concrete in words, “polyphonic” in narrative pattern, and graphic in poetic language, in conformity to visual aesthetic preference of the subject in “photo-reading era”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7