检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张芃
机构地区:[1]天津外国语大学
出 处:《科技传播》2025年第1期21-28,32,共9页Public Communication of Science & Technology
摘 要:对比分析Google翻译、DeepL翻译和ChatGPT在《论语》翻译中的表现,旨在探讨大语言模型在经典文学翻译中的优势与不足。研究表明,ChatGPT在准确性、流畅性和文化传达方面表现最佳;DeepL在语境理解和术语一致性上优于Google翻译,但准确性略显不足;而Google翻译尽管具备多语言支持和易用性,但在处理复杂文化语境时存在局限性。基于此,文章提出四项优化策略:加强文化特定词汇的处理;细化文化传达的层次;构建多维度翻译质量评估体系;促进人机协作,提升翻译精度。这些策略不仅为现有翻译工具的改进提供了新思路,也为提升中华文化在国际传播中的有效性提供了参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90