《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析  

在线阅读下载全文

作  者:王倩 崔金枝[1] 

机构地区:[1]山东理工大学外国语学院,山东淄博255200

出  处:《海外英语》2024年第12期26-28,42,共4页Overseas English

摘  要:在文化转向之前,传统的译论将原文视为唯一的权威,提倡绝对的忠实,却忽略了与翻译活动密切相关的其他社会性因素,严重束缚了译者主体性的发挥,降低了译文的质量。运用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态和诗学两个角度剖析、研究许渊冲的英译本。具体分析意识形态和诗学在《孔雀东南飞》英译过程中的体现,看其如何影响译者理解原文以及选择适当的翻译策略。同时,重点就译文中“却”字的英译以及诗歌翻译到底是该归化还是异化提出自己的见解。

关 键 词:《孔雀东南飞》 诗歌翻译 改写理论 意识形态 诗学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象