成语英译

作品数:94被引量:130H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李静文田志强王毅喻家楼张延美更多>>
相关机构:宁波大学云南民族大学楚雄师范学院四川外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金浙江省社会科学界联合会研究课题中央高校基本科研业务费专项资金浙江省教育厅科研计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
社会符号学翻译理论视角下的汉语数字成语英译探究
《今古文创》2024年第37期108-111,共4页李杭 
本文以社会符号学理论为指导,运用社会符号学翻译法,以求对汉语数字成语英译进行全面探究。社会符号学理论具有科学性和实用性,并强调语言研究应该使用构建于社会且属于社会实践的符号系统理论。文章系统分析了汉语数字成语英译过程,着...
关键词:社会符号学 社会符号学翻译法 汉语数字成语 翻译方法 
体认语言学视角下《论语》中的成语英译——以辜鸿铭和理雅各译本为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2024年第3期27-29,共3页徐丽 董洋萍 
浙江理工大学科技与艺术学院2022年科研项目(KY2022013)。
本文以辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本为研究对象,运用体认语言学的核心原则“现实——认知——语言”对译本中不同类型的成语英译进行分析,比较不同翻译方法所达到成语英译效果,以期能对后续翻译实践提供启发。
关键词:《论语》译本 成语英译 体认语言学 
外交高频成语英译研究——以《习近平外交演讲集》中英对照文本为例
《时代人物》2024年第1期31-34,共4页曹逸之 白玲 
2021年新疆社科基金重点项目“加强涉疆国际传播能力建设研究”(项目编号21AZD005)的阶段成果。在对外传播中,国际社会对中国领导人声音的关注增添了全新的政治内涵,凝练了丰富的感情色彩。在准确度是最高的,尤其是关于中国内政外交的一些重要举措传达信息的同时,折射着领导人与的个人魅力和中华文化和观点,国家领导人的声音更是备受关注[1]。努力改进领与世界交融的独特魅力。成语作为语言的交流载体,极大导人言论的英译工作,做好内外沟通的“桥梁”,不但是形部分在各国文化中往往没有可以直接对应的相关表述,势的要求,更是外交翻译的分内之事[2]。自十八大召开以因此在翻译外宣政治文本中如何准确传达成语的内涵信来,我国政府积极推进中国特色大国外交理念的实施,引息、创新和原文的成语形式、语义相贴近的表达形式,以起国际社会的普遍关注。党的二十大报告提出了要“加强此展现中华文化的亲和力、竞争力与影响力,是译者翻译国际传播能力建设,加快构建中国话语和中国叙事体系,中需要解决的首要任务
《习近平外交演讲集》收录习近平总书记2013年3月到2021年11月期间在国际场合的演讲、讲话、致辞、发言等共136篇。作为习近平外交场合讲稿的权威汇编,《习近平外交演讲集》成为中国特色外交话语的重要载体和集中体现。而成语作为具有...
关键词:《习近平外交演讲集》 政治等效 成语英译 
跨文化视角下葛浩文的四字成语英译策略研究——以莫言小说《生死疲劳》为例被引量:2
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2023年第5期153-157,172,共6页欧阳珊 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(18YJC740070);国家哲学社会科学基金重大专项(21VJQ019)的阶段性成果。
四字成语是中华民族文化的重要代表之一,中国的文学作品中富含寓意深远的四字成语,在被翻译过程中应受到充分的重视。跨文化理论是对文化现象进行归属性和差异性的对比分析,旨在达到对文化差异性的理解。研究基于跨文化视角,从语言习惯...
关键词:跨文化视角 葛浩文 中国四字成语 翻译策略 
成语英译技巧探究被引量:1
《中国科技翻译》2023年第3期50-53,共4页袁湘生 
成语英译是初学翻译的人经常遇到的难题。本文基于求“似”的翻译观,结合成语的形式特征及其实际使用情况,讨论了直译、意译、改译三种技巧。本文认为:成语的翻译只能取得近似的结果;翻译之前,可先分析成语的形式特征及实际运用情况,再...
关键词:成语 直译 意译 改译 
功能翻译理论视角下小说中成语的汉英翻译策略——以《围城》为例被引量:2
《汉字文化》2023年第18期170-172,共3页宋燕 蔡凤臻 
汉语成语承载着丰富的文化内涵,是世界各国人民了解和领会中国文化的重要载体。由于中西方语言和文化方面存在较大差异,汉语成语的英译成为一个难题。本文从功能翻译理论视角出发,以极具中国文化特色的小说《围城》为研究对象,尝试研究...
关键词:功能翻译理论 成语英译 《围城》 
从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例被引量:2
《湖北工程学院学报》2023年第2期47-51,共5页罗晓语 陈宇微 
汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语...
关键词:认知隐喻 汉语成语英译 《阿Q正传》 
概念整合视域下隐喻性成语英译探究——以《甄嬛传》字幕翻译为例
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2022年第6期47-49,共3页周路路 刘存伟 
教育部人文社科规划项目“认知语法视角下汉英倚变句的共时和历时研究”(19YJA740033);博士启动基金项目“认知语法视角下表量构式的句法语义界面研究”(K2019-130);重庆市人文社科项目“基于自然会话语料库的数量配置关系概念化及其句法影响的认知研究”(21SKGH063);重庆市研究生科研创新项目“习总书记著述中典故的认知翻译研究”(CYS22475)。
隐喻性成语结构紧密,寓意深刻,具有浓厚的中国传统文化色彩。本文基于概念整合理论,从直接映射、译者空间映射和源语空间映射三个角度,探索电视剧《甄嬛传》字幕中隐喻性成语的翻译,提出以概念整合为理论指导开展隐喻性成语的翻译研究,...
关键词:概念整合 隐喻性成语 《甄嬛传》 字幕翻译 
“一带一路”视域下汉语成语英译出版发展路径研究
《中国出版》2022年第11期61-64,共4页林晓阳 
文章基于汉语成语英译出版的背景和意义的思考,剖析汉语成语英译出版存在的问题及其原因,探索“一带一路”视域下汉语成语英译出版高质量发展的路径——从加强汉语成语英译理论研究、培养复合型英译出版人才、深化国际出版合作、加强数...
关键词:“一带一路” 文化交流 汉语成语 英译出版 
《围城》典故性成语英译的概念隐喻机制探究被引量:2
《海南开放大学学报》2022年第1期24-31,共8页蒋晶 史小平 
2020年度湖南省社会科学成果评审委员会课题“汉语典故性成语英译的认知机制研究”(项目编号:XSP20YBC049)。
从概念隐喻理论出发,围绕对等映射、转换喻体、结合喻底和只译喻义四种翻译策略,对《围城》典故性成语英译的认知机制进行探讨,能够帮助我们从认知语言学的视角研究如何将富有中国特色文化的典故性成语翻译为英语。分析发现,若保留源语...
关键词:《围城》 典故性成语 英译 概念隐喻机制 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部