《围城》典故性成语英译的概念隐喻机制探究  被引量:2

Exploration of the Conceptual Metaphorical Mechanism in the English Translation of the Allusive Idioms in Fortress Besieged

在线阅读下载全文

作  者:蒋晶 史小平[1] JIANG Jing;SHI Xiao-ping(Department of Basic Courses,Hunan College of Information,Changsha 410200,China)

机构地区:[1]湖南信息职业技术学院基础课部,湖南长沙410200

出  处:《海南开放大学学报》2022年第1期24-31,共8页Journal of Hainan Open University

基  金:2020年度湖南省社会科学成果评审委员会课题“汉语典故性成语英译的认知机制研究”(项目编号:XSP20YBC049)。

摘  要:从概念隐喻理论出发,围绕对等映射、转换喻体、结合喻底和只译喻义四种翻译策略,对《围城》典故性成语英译的认知机制进行探讨,能够帮助我们从认知语言学的视角研究如何将富有中国特色文化的典故性成语翻译为英语。分析发现,若保留源语隐喻不影响译文读者从来源域到目标域的映射,则采用对等映射;若保留导致译文读者无法实现从来源域到目的域的映射,则要么采用结合喻底以传播中国文化或达到某种文学效果,要么采用转换喻体或只译喻义使译文读者快速理解其意。Starting from the Conceptual Metaphor Theory, the exploration of the cognitive mechanism in the English translation of the allusive idioms in Fortress Besieged focuses on the four translation strategies,namely equivalent mapping, transformation of the source domain, retention of the source domain with annotation and only translation of metaphorical meanings. This can help us study how to translate such idioms which are rich in special Chinese culture into English from the perspective of cognitive linguistics. It is found that if the retention of the original metaphor does not affect the target readers’ mapping from the source domain to the target one, equivalent mapping is adopted. But if its retention makes the target readers unable to achieve the same mapping, then retention of the source domain with annotation is used to spread Chinese culture or achieve a certain literary effect, or transformation of the source domain or only translation of metaphorical meanings is adopted to make the target readers quickly understand.

关 键 词:《围城》 典故性成语 英译 概念隐喻机制 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象