《论语》译本

作品数:54被引量:90H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:倪蓓锋孙丹枫徐珺王辉刘华文更多>>
相关机构:北京工商大学对外经济贸易大学上海交通大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:《外语艺术教育研究》《济宁学院学报》《复旦外国语言文学论丛》《文教资料》更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
生态翻译学视域下中国典籍翻译研究——基于许渊冲《论语》译本
《现代语言学》2024年第10期524-531,共8页郭溢衡 
中国典籍中蕴含着极为丰富的文化内涵,但在其传播过程中,由于中西方存在较大的文化差异,典籍英译一直是翻译实践中的一个难点。近些年来,随着生态翻译学的兴起,该学说为典籍翻译研究提供了一个较为新颖的视角。本文基于生态翻译学理论,...
关键词:《论语》 中国典籍翻译 生态翻译学 三维转换 
为什么再一次翻译《论语》?
《国际儒学(中英文)》2024年第3期166-170,197,共6页叶翰 郝苏彤(译) 
作为“四书”之一的中国先秦典籍《论语》,曾一度被翻译成各种西方语言。德国汉学家叶翰在其《论语》德文新译本出版之际,阐明了再次翻译《论语》的重要原因。中国经学注疏传统中本就遗留下一些关于《论语》的训诂难题,耶稣会士的早期...
关键词:《论语》译本 耶稣会士术语 德语文化思维 “德” 文本互涉 文本编纂 
典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第13期3-6,共4页尹世琪 丁妍 李雅文 孔庆乐 方庆华(指导) 
2022年武汉科技大学大学生创新创业训练项目“中国文化走出去背景下典籍英译研究--以不同受众的《论语》译本为例”(22S034)的资助。
典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍。本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的...
关键词:读者意识 典籍英译 《论语》 翻译策略 
体认语言学视角下《论语》中的成语英译——以辜鸿铭和理雅各译本为例被引量:1
《英语广场(学术研究)》2024年第3期27-29,共3页徐丽 董洋萍 
浙江理工大学科技与艺术学院2022年科研项目(KY2022013)。
本文以辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本为研究对象,运用体认语言学的核心原则“现实——认知——语言”对译本中不同类型的成语英译进行分析,比较不同翻译方法所达到成语英译效果,以期能对后续翻译实践提供启发。
关键词:《论语》译本 成语英译 体认语言学 
德国汉学家论孔子的宗教观——基于顾彬《论语》译本的副文本解析
《社会科学论坛》2023年第3期163-170,共8页巫莉丽 
教育部人文社会科学研究青年基金项目《国际汉学视野下儒家文化在当代德国的传播研究》(19YJC740088);山东省社会科学规划研究专项《海外汉学视阈下儒家文化在德国的传播研究》(18CZCJ14);青岛市社会科学规划项目《新汉学时代儒家文化在德国的传播与后峰会时代青岛国际形象的构建》(QDSKL1801163);山东省艺术科学重点课题《儒家思想在当代德国的传播研究》(201706505)阶段性成果。
译本的副文本直接反映译者的他者视角,该文通过对当代德国汉学家顾彬《论语》译本的副文本进行解析,考察顾彬通过翻译行为实现的对孔子思想的传播,聚焦到顾彬从孔子对天的敬畏、对鬼神的敬畏、对祭祀的虔诚三个维度来呈现他所理解的孔...
关键词:孔子 宗教观 德国汉学 顾彬 《论语》德译 
MDA模型驱动下《论语》译本语域变异的多维对比研究——以理雅各、安乐哲的英译本为例被引量:6
《外语电化教学》2021年第5期41-47,6,共8页张宏雨 刘华文 
国家社科基金一般项目“语用学视角下外宣翻译的‘中国话语’体系构建研究”(项目编号:16BYY029)的阶段性成果。
从对比视角以多维数据为基础的语域分析,是《论语》译本研究的新动态。文章采用Biber的多维度分析模型对比考察了理雅各、安乐哲《论语》两译本的语域特征。结果表明:①两译本均为交互性和劝谏性的语域,但在程度上有强弱之别;②从整体上...
关键词:中国典籍 《论语》 多维分析 语域变异 
目的论视角下《论语》不同英译版本对比分析——以辜鸿铭和安乐哲《论语》译本为例被引量:1
《海外英语》2021年第18期82-83,89,共3页张琪琪 龙璐 
文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生。译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力。译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究。该文拟从目的论视角下...
关键词:《论语》 辜鸿铭 安乐哲 目的论 
翻译目的论视角下比较理雅各和辜鸿铭《论语》译本的显化程度被引量:1
《今古文创》2021年第37期123-125,共3页赵羽卿 
对于理雅各(James Legge)和辜鸿铭的《论语》翻译一直是研究的热点。理雅各和辜鸿铭对于《论语》的翻译有着截然不同的风格和语言表述。本文着重探讨两位译者在翻译《论语》时主要的目的、两篇译文的显化程度以及目的和显化之间的内在...
关键词:《论语》翻译 目的论 显化 理雅各 辜鸿铭 
跨文化视阈下明清传教士对《论语》的翻译及传播
《河北北方学院学报(社会科学版)》2021年第4期50-53,共4页赵静 
安徽省教育厅优秀青年人才研究项目(gxyq2018195);六安职业技术学院人文社科研究项目(XJKY201804)。
明清时期,耶稣会士和新教传教士是向西方传播《论语》的主要力量。以跨文化交流为视角,从传教士对儒家思想的“神学化”诠释、中国形象在欧洲的变迁以及中国经典对欧洲的影响等方面探索儒家经典在海外的传播情况和影响力。
关键词:跨文化交流 儒家思想 传教士 《论语》译本 
从改写理论探析辜鸿铭《论语》译本的可读性
《海外英语》2021年第16期59-60,共2页翟姿谕 陆敏 
勒菲弗尔提出的改写理论认为,翻译是一种特殊的改写,能够跨越始发国的文化疆界,将作者或作品的形象投射到新的文化场景中。《论语》蕴含着博大精深的中国文化,其译文的可读性是中国文化能够在目的语国家成功传播的重要保障。研究发现,...
关键词:改写理论 《论语》 译文可读性 中国文化 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部