目的论视角下《论语》不同英译版本对比分析——以辜鸿铭和安乐哲《论语》译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张琪琪 龙璐[1] 

机构地区:[1]浙江树人大学,浙江杭州312028

出  处:《海外英语》2021年第18期82-83,89,共3页Overseas English

摘  要:文学翻译的行为下不可避免地带有一种目的的产生。译者作为翻译过程中的主体与载体,承担着翻译原文与交际功能的能力。译者通过翻译目的论围绕翻译目的、目标读者、语境情景、尊重文化差异等方面来进行翻译研究。该文拟从目的论视角下浅析辜鸿铭和安乐哲的《论语》译文,总结两位译者在不同翻译目的情况下的翻译策略及技巧。

关 键 词:《论语》 辜鸿铭 安乐哲 目的论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象