从认知隐喻视角看汉语成语的翻译——以《阿Q正传》英译本为例  被引量:2

On the Translation of Chinese Idioms from the Perspective of Cognitive Metaphor:a Case Study of the English Version of The True Story of Ah Q

在线阅读下载全文

作  者:罗晓语 陈宇微 Luo Xiaoyu;Chen Yuwei(School of Foreign Languages,Hunan University of Technology and Business,Changsha,Hunan 410006,China)

机构地区:[1]湖南工商大学外国语学院,湖南长沙410006

出  处:《湖北工程学院学报》2023年第2期47-51,共5页Journal of Hubei Engineering University

摘  要:汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语和隐喻性成语。运用SDL Trados Studio2019软件建立《阿Q正传》两个译本的双语平行语料库并进行分析,发现二位译者在面对非隐喻性成语时,都使用直译的翻译策略,但在词汇的选择和语法形式的选用上有所不同;在面对隐喻性成语时,大都采用意译的翻译策略,但在具体意译的运用上又有所差别,可分为部分意译以及直译加意译。Chinese idioms are praised as the essence of language,which is concise in form but profound in meaning,vivid and elegant in writing,but it has also become a major difficulty in the translation of Chinese idioms.From the perspective of cognitive metaphor,this paper makes a study of Chinese idioms in the two English versions of The True Story of Ah Q.It is found that the idioms in The True Story of Ah Q can be divided into non-metaphorical idioms and metaphorical idioms.By using SDL Trados Studio 2019,a bilingual parallel corpus of two translated versions of The True Story of Ah Q is constructed and analyzed.However,there are some differences in the choice of vocabulary and grammatical form and in the use of free translation strategies in the face of metaphorical idioms.But there are some differences in the use of specific free translation strategies.It can be divided into partial free translation and literal plus free translation.

关 键 词:认知隐喻 汉语成语英译 《阿Q正传》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象