检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗晓语 陈宇微 Luo Xiaoyu;Chen Yuwei(School of Foreign Languages,Hunan University of Technology and Business,Changsha,Hunan 410006,China)
机构地区:[1]湖南工商大学外国语学院,湖南长沙410006
出 处:《湖北工程学院学报》2023年第2期47-51,共5页Journal of Hubei Engineering University
摘 要:汉语成语被誉为语言的精华,它形式简练却寓意深刻,生动鲜明并彰显文采,但这也成为了汉语成语翻译的一大难点。本文从认知隐喻视角出发,对《阿Q正传》两个英译本中的汉语成语进行了研究,认为《阿Q正传》中的成语大体可分为非隐喻性成语和隐喻性成语。运用SDL Trados Studio2019软件建立《阿Q正传》两个译本的双语平行语料库并进行分析,发现二位译者在面对非隐喻性成语时,都使用直译的翻译策略,但在词汇的选择和语法形式的选用上有所不同;在面对隐喻性成语时,大都采用意译的翻译策略,但在具体意译的运用上又有所差别,可分为部分意译以及直译加意译。Chinese idioms are praised as the essence of language,which is concise in form but profound in meaning,vivid and elegant in writing,but it has also become a major difficulty in the translation of Chinese idioms.From the perspective of cognitive metaphor,this paper makes a study of Chinese idioms in the two English versions of The True Story of Ah Q.It is found that the idioms in The True Story of Ah Q can be divided into non-metaphorical idioms and metaphorical idioms.By using SDL Trados Studio 2019,a bilingual parallel corpus of two translated versions of The True Story of Ah Q is constructed and analyzed.However,there are some differences in the choice of vocabulary and grammatical form and in the use of free translation strategies in the face of metaphorical idioms.But there are some differences in the use of specific free translation strategies.It can be divided into partial free translation and literal plus free translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7