检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何恒环
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074
出 处:《海外英语》2020年第24期63-64,96,共3页Overseas English
摘 要:中国现代散文在中国文学中占据着重要的地位,现代散文的译著对传播中国文化起着重大作用。该研究从社会符号学翻译学的角度对张培基英译的中国现代散文进行探究,选取了张译两篇散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》的英译文本,分别从所指意义、言内意义和语用意义三个方面对张译散文进行了批判解读。最后研究指出,散文翻译需要尤其注意还原言内意义的表达,且译者需要具备对本族语文化和目的语文化的充分了解的能力,才能翻译出贴切、易理解的译本。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.130