社会符号学视角下的中国现代散文翻译研究--以张培基英译散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:何恒环 

机构地区:[1]华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074

出  处:《海外英语》2020年第24期63-64,96,共3页Overseas English

摘  要:中国现代散文在中国文学中占据着重要的地位,现代散文的译著对传播中国文化起着重大作用。该研究从社会符号学翻译学的角度对张培基英译的中国现代散文进行探究,选取了张译两篇散文《什么事不可能》和《西欧的夏天》的英译文本,分别从所指意义、言内意义和语用意义三个方面对张译散文进行了批判解读。最后研究指出,散文翻译需要尤其注意还原言内意义的表达,且译者需要具备对本族语文化和目的语文化的充分了解的能力,才能翻译出贴切、易理解的译本。

关 键 词:社会符号学 张培基 英译散文 所指意义 言内意义 语用意义 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象