戈玲玲

作品数:102被引量:726H指数:13
导出分析报告
供职机构:南华大学更多>>
发文主题:言语幽默顺应论语料库翻译模式翻译更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
发文期刊:《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》《西安外国语大学学报》《湖南社会科学》《外语学刊》更多>>
所获基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金全国教育科学规划课题更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从国家文化安全视角探讨旅游景点名称误译--以岳阳楼景区为例
《南方论刊》2023年第11期87-90,共4页戈玲玲 田万里 莫蕙霞 
湖南省社科基金项目“基于语料库的中国语言文化安全问题及对策研究--以湖南省为例”资助(编号:18YBA366)
本文以国家文化安全为视角,对岳阳楼景区中的旅游景点名称误译进行个案分析,旨在探讨旅游景点名称误译对国家文化安全所造成的影响,为今后的误译研究开辟新视角,给国家文化安全研究带来新启示。研究结果表明,误译在不同程度上对国家文...
关键词:国家文化安全 误译 岳阳楼景区 景点名称英译 
汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察被引量:5
《上海翻译》2019年第6期75-81,共7页袁艳玲 戈玲玲 
国家社科基金项目“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究”(编号:13BYY027);湖南省社科基金项目“基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例”(编号:17YBA349);湖南省教育厅科研项目“基于汉语言语幽默语料库的本源概念英译研究——以老舍作品为例”(编号:15C1223);“南华大学语料库翻译学重点社科基地建设项目”;“双一流语言创新团队项目”的资助
本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手...
关键词:言语幽默概论 言语幽默生成机制 翻译转换模式 
论《长生殿》中本源概念的翻译模式
《新西部(下旬·理论)》2017年第10期127-128,112,共3页胡瑶 张利 戈玲玲 
本文以《长生殿》中的本源概念为基础,分析了《长生殿》中本源概念的翻译方法及翻译模式。指出,《长生殿》中本源概念翻译方法共有6种,其总体翻译模式为意译>直译>合译>换译>省译>音译。
关键词:《长生殿》 本源概念 翻译模式 
论《我不是潘金莲》中本源概念的“一词多译”
《海外英语》2017年第15期95-96,共2页曹玉莹 戈玲玲 
文章以刘震云小说《我不是潘金莲》原文及其英译本为语料,建立汉英本源概念双语平行数据库,并分别对其中语言、社会、政治、宗教、物质类本源概念的翻译策略及使用情况进行分析,由此展开研究,得出语境顺应是导致一词多译结果这一结论,...
关键词:本源概念 翻译 语境顺应 《我不是潘金莲》 
《干校六记》之《下放记别》中言语幽默英译模式探究被引量:1
《海外英语》2017年第14期131-132,148,共3页江敏 戈玲玲 
基于言语幽默概论及其延伸理论,该文以杨绛的幽默散文集《干校六记》中首记《下放记别》及其白杰明(1982)、葛浩文(1984)的两英译本为研究对象,探讨基于该理论下汉语言语幽默文本的翻译方法,旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供实证依据...
关键词:言语幽默概论 幽默文本 翻译模式 《下放记别》 
外宣英文网站中多模态隐喻表征及语类特征研究--基于小型超文本语料库“中国梦”的个案研究被引量:14
《上海翻译》2017年第2期17-23,共7页吕艳 戈玲玲 
2015年湖南省普通高校教学改革研究课题“后现代视域下大学英语阅读信息化教学改革研究与实践”(2015SJG23);2017年湖南省教育科学研究课题“基于小型超文本语料库的外宣英文网站中政治类多模态隐喻研究”的阶段性研究成果
文章以"中国梦"的两种英译词(Chinese/China dream)为节点,通过百度搜索引擎来筛选外宣英文网站中含隐喻机制的图文链接资源,自建小型超文本语料库对多模态隐喻"中国梦"的三类表征方式——模态表征、映射表征及认知表征进行研究。语料...
关键词:“中国梦”小型超文本语料库 多模态隐喻 外宣英文网站 表征方式 语类特征 
言语幽默汉英平行历时语料库及其检索系统的构建与应用被引量:1
《外语电化教学》2016年第6期60-65,共6页李广伟 戈玲玲 刘朝晖 
国家社科基金项目“基于汉英双语平行历时语料库的汉语言语幽默及其英译研究”(项目编号:13BYY027);湖南省社科基金项目“基于汉英双语平行语料库的译者风格多维研究”(项目编号:15WLH43);全国高校外语教学科研项目“基于汉英平行语料库的科技文本翻译规范研究”(项目编号:2015HN0052A)的阶段性研究成果;南华大学重点社科基地“语料库翻译学研究中心”;南华大学重点学科“外国语言文学”的资助
文章在梳理国内外历时语料库研究现状的基础上,对言语幽默汉英平行历时语料库及其检索系统的构建与应用进行了探索。本文重点阐释了语料库的设计与研制过程,介绍了言语幽默汉英历时语料库检索系统的实现手段及基本功能,并对其应用进行...
关键词:言语幽默 历时语料库 检索系统 构建与应用 
模因论视角下的英汉广告语策略探析
《海外英语》2016年第19期209-210,共2页罗志丰 戈玲玲 
在广告语言的发展变化中,模因一直以来都是不可或缺的一个影响因素。模因的复制和传播对于广告语言的翻译可谓意义重大,它促使学者在翻译广告语言的过程中更加方便和有效。该文通过对模因的概念的引入,广告语言和语言模因的解析,探讨了...
关键词:广告语言 翻译策略 模因论 
莫言小说《蛙》中方言的英译研究
《教育界(高等教育)》2016年第10期147-147,150,共2页叶俊 戈玲玲 
本文通过分析莫言小说《蛙》中方言的使用和葛浩文的英译本发现葛浩文所译《蛙》整体通顺流畅,但是对于《蛙》中的方言有部分翻译不到位的情况使英译本中文化蕴涵相对缺失。而决定方言翻译效果的主要因素是译者掌握原语和译语的双语能力。
关键词:《蛙》方言翻译 双语能力 
从顺应论视角探析中国特色政治术语的英译
《海外英语》2016年第17期96-98,共3页方荣杰 张利 戈玲玲 
本文顺应论为理论依据,通过建立汉英双语平行数据库对2015年政府工作报告及其官方英译本进行研究,旨在探析顺应论对中国特色政治术语的翻译方法和翻译模式的影响。研究发现,中国特色政治术语可分为四类,即生态文化词、语言文化词、物质...
关键词:中国特色政治术语 顺应论 翻译方法 翻译模式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部