功能对等视域下山西省景点名称英译探析  

An Analysis of English Names of Tourist Attractions in Shanxi Province From the Perspective of Functional Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:李婧[1] Li Jing(Taiyuan Tourism College,Taiyuan 030012,China)

机构地区:[1]太原旅游职业学院,太原030032

出  处:《晋城职业技术学院学报》2023年第4期63-66,共4页Journal of Jincheng Institute of Technology

基  金:2022年度教育部外职委职业教育外语类课程与专业课程思政建设研究课题《基于慕课平台〈旅游英语〉课程思政教学设计与实践研究》(项目编号:WYJZW-2022-20-0312)。

摘  要:山西省景点名称翻译中存在诸多问题,缺乏统一规范,一名多译、错译等现象屡见不鲜。基于功能对等理论,从翻译原则、问题表征等维度着手,结合翻译方法提出了针对性的应对策略与实践参考。There are many problems and difficulties in translating the names of tourist attractions in Shanxi Province.Non-standardization in translation has led to phenomena such as inconsistent translations,muliple translations and inaccurate translations.Based on the theory of functional equivalence,this study proposes,in combination with translation methods,corresponding strategies and practical references for addresing these problems in translation from the dimensions of translation principles and problem representation.

关 键 词:功能对等 山西省 景点名称 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象