检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李婧[1] Li Jing(Taiyuan Tourism College,Taiyuan 030012,China)
机构地区:[1]太原旅游职业学院,太原030032
出 处:《晋城职业技术学院学报》2023年第4期63-66,共4页Journal of Jincheng Institute of Technology
基 金:2022年度教育部外职委职业教育外语类课程与专业课程思政建设研究课题《基于慕课平台〈旅游英语〉课程思政教学设计与实践研究》(项目编号:WYJZW-2022-20-0312)。
摘 要:山西省景点名称翻译中存在诸多问题,缺乏统一规范,一名多译、错译等现象屡见不鲜。基于功能对等理论,从翻译原则、问题表征等维度着手,结合翻译方法提出了针对性的应对策略与实践参考。There are many problems and difficulties in translating the names of tourist attractions in Shanxi Province.Non-standardization in translation has led to phenomena such as inconsistent translations,muliple translations and inaccurate translations.Based on the theory of functional equivalence,this study proposes,in combination with translation methods,corresponding strategies and practical references for addresing these problems in translation from the dimensions of translation principles and problem representation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.161.96