检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张建苓[1]
机构地区:[1]辽宁师范大学校务办公室,辽宁大连116029
出 处:《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2014年第2期277-280,共4页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
摘 要:对严复倡导翻译的三个原则——"信、达、雅"的理解,尤其是"雅",学界理解较为分歧。文章从严复代表性译作《天演论》的吴汝纶序、自序和译例言分析入手,认为在翻译中,严复最关心的是在"信"的基础上达到"达",而翻译像《天演论》这等精理微言,用汉以前字法、句法,不仅能达到"达",而且还能行远。既符合汉以前字法、句法的文体,又能表达精理微言者,非先秦诸子文体莫属。所以,严译三难中的"雅",其确指为先秦诸子文体,至为明确,学界不应概以"文雅"模糊掉他的本意。当然,以先秦诸子文体之雅言来翻译,针对的是有"精理微言"类的著作,而严复毕生所翻译的八部作品,均属此类,也是需要说明的。Scholars disagree about the meaning of elegance from the triple principles of translation of Yan Fu .Based on the analysis of two prefaces and one introductory remark ,one from Wu Rulun ,the others from Yan Fu himself ,we can draw a conclusion that Yan Fu cared most that expressiveness on the base of faithfulness was the most valuable among the three difficulties of translation .As for the works of sorts of Evolution and Ethics ,which were thought as subtle thoughts ,using the vocabulary and syntax before the Han dynasty should be easy to be expressive and can go far .None but the style of pre-Qin thinkers serves the purpose that the style is not only before the Han dynasty but also subtle thoughts .Hence it is clear and definite that elegance should be performed as the style of pre-Qin thinkers .On this point academia should not blurr out his original idea with elegance .Of course translation with the style of pre-Qin think-ers is direct against the works of subtle thoughts .It needs to explain that the eight translation works which Yan Fu had ever translated all fall into this category .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28