海峡西岸经济区新公示语英译策略实证研究  

Chinese-English Translation of New Public Signs of the Economic Zone in the Western Strait

在线阅读下载全文

作  者:吕翠娟[1] 刘惠玲[2] 

机构地区:[1]三明学院外国语学院,福建三明365000 [2]湘南学院外国语学院,湖南郴州423000

出  处:《三明学院学报》2014年第1期53-57,共5页Journal of Sanming University

基  金:三明学院科研基金项目(A201302/G)

摘  要:公示语具有警示、告知及宣传三种功能。海峡西岸经济区出现了许多新的英汉双语公示语,但其英译立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。以问卷调查进行实证研究,研究证明,公示语的英文译文首先要以是否达到预期交际目的为中心,要符合原文本的预期目的,在此基础上译者要考虑译文读者的文化特征、表达习惯及约定俗成的规范表达,便于译文读者接受。Public Signs play the role of warning, informing and publicity. The Economic Zone in the Western Strait saw quite a lot of new bilingual Public Signs. However, the English versions are based on the original text and the reaction of the readers in the source language; thus, there exist many problems in English translation of the Public Signs. By questionnaire, the investigation proves that English translation of Public Signs should be intention-oriented, should firstly meet the intended purpose of the, original text, and then, the translator must take the reader's cultural identity, habitual expression and acceptive expression intok0onsideration for the reader to easily accept them.

关 键 词:新公示语 英译 海峡西岸经济区 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象