检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]三明学院外国语学院,福建三明365000 [2]湘南学院外国语学院,湖南郴州423000
出 处:《三明学院学报》2014年第1期53-57,共5页Journal of Sanming University
基 金:三明学院科研基金项目(A201302/G)
摘 要:公示语具有警示、告知及宣传三种功能。海峡西岸经济区出现了许多新的英汉双语公示语,但其英译立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。以问卷调查进行实证研究,研究证明,公示语的英文译文首先要以是否达到预期交际目的为中心,要符合原文本的预期目的,在此基础上译者要考虑译文读者的文化特征、表达习惯及约定俗成的规范表达,便于译文读者接受。Public Signs play the role of warning, informing and publicity. The Economic Zone in the Western Strait saw quite a lot of new bilingual Public Signs. However, the English versions are based on the original text and the reaction of the readers in the source language; thus, there exist many problems in English translation of the Public Signs. By questionnaire, the investigation proves that English translation of Public Signs should be intention-oriented, should firstly meet the intended purpose of the, original text, and then, the translator must take the reader's cultural identity, habitual expression and acceptive expression intok0onsideration for the reader to easily accept them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229