检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京语言大学对外汉语研究中心,北京100083 [2]山东鲁东大学国际教育学院,山东烟台264025 [3]北京第二外国语学院汉语学院,北京100024
出 处:《华文教学与研究》2014年第1期33-41,共9页TCSOL Studies
基 金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"不同母语背景的汉语学习者词语混淆分布特征及其成因研究"(2009JJD740005);北京语言大学校级项目"单音量度形容词的词义衍化与语义迁移研究"(12YBB02)
摘 要:本文基于汉语中介语语料库,对比考察了英、韩、日、蒙、印尼语背景CSL学习者8个表时间的量度形容词混淆的分布特征与成因。研究发现:不同母语背景学习者的混淆词在误用方向、词际关系、混用频次和比率上都有一定差异;词语混淆受到目的语同义词关系和母语多重因素影响,在母语方面,英语者的混淆主要源于母语对译词相同和母语表达方式误推;韩语者的混淆主要源于母语词义位误推、同根词干扰和组配关系误推;日语者的混淆主要源于同形汉字词;蒙语者的混淆主要源于母语词义位误推;印尼语者的混淆主要源于母语方言误用、母语词义位误推和同根词干扰。Based on the Chinese interlanguage corpus, this paper contrasted and investigated the distribution features and cause of confusion on 8 temporal quantitative adjective words by CSL learners of English, Japanese, Korean, Mongolian and Indonesian native speakers. The study found that the differences of the confusable words lie in the misused directions, relations between words, the confused frequency and ratio by different mother tongue background learners. The words confusion is influenced by L2 synonym relation and L1 multiple factors. On the L1 factors, the confusion of learners from English-speaking countries is mainly derived from incorrect analogy of same-translated L1 words and ways of expression; the confusion of Korean learners is mainly derived from L1 semantic analogy, conjugate interference and incorrect analogy of collocation; the confusion of Japanese learners is mainly influenced by homograph Chinese words; the confusion of Mongolian learners is mainly rooted in incorrect L1 semantic analogy; the confusion of Indonesian learners is mainly originated from misuses of L1 dialect words, incorrect semantic analogy and conjugate interference.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175