检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:Anahita Amirshoja'i Mohammad Hossein Ghoreishi
机构地区:[1]Higher Education Complex of Bam, Barn, Iran [2]University ofBirjand, Birjand, Iran
出 处:《US-China Foreign Language》2014年第4期310-317,共8页美中外语(英文版)
摘 要:Twentieth-century translation theories reveal a much expanded range of fields reflecting the differentiation of modern culture. In this regard, this paper tries to make a systematic analysis of translation studies, by examining the implication of linguistic factors in translation and determining fundamental theories of translation raised by linguistics during the 1950s and 1960s. The key notions are meaning, equivalence, and shift, with the hegemony of structural and generative transformational linguistics, and the works of some prominent linguists. At the same time, it shows that how translation was drawn into a more scientific era by elaborating on the work of American linguist Eugene Nida (1964), drawing on concepts proposed by Chomsky. Finally, based on theoretical source material, it comes to the conclusion that how linguistics was incorporated within translation theories and was drawn into a modem era as a distinct discipline.
关 键 词:EQUIVALENCE LINGUISTICS MEANING SHIFT systematic analysis TRANSLATION
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117