检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴建[1]
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023
出 处:《疯狂英语(教师版)》2014年第2期150-153,207,共4页
基 金:江苏省教育科学"十二五"规划课题"21世纪英语专业教学改革研究"(y~a/2011/03);江苏省高校哲社项目(2012SJD740019);南京邮电大学教改项目(JG00911J94)
摘 要:平行文体语料库对翻译教学有着重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编撰,进而对译员培训有着不可低估的作用。A parallel corpus with systematically-tagged stylistic features is of great assistance to the teaching of translation of various genres, as it not provides abundant real-life solutions for trainees of translation, but also constitutes a reliable source for compliers of translation textbooks.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30