面向翻译教材编撰的平行文体语料库建设  

Constructing Parallel Corpuses towards Translation Textbook Compilation

在线阅读下载全文

作  者:吴建[1] 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《疯狂英语(教师版)》2014年第2期150-153,207,共4页

基  金:江苏省教育科学"十二五"规划课题"21世纪英语专业教学改革研究"(y~a/2011/03);江苏省高校哲社项目(2012SJD740019);南京邮电大学教改项目(JG00911J94)

摘  要:平行文体语料库对翻译教学有着重要的辅助作用,借助平行语料库编写的翻译教材具有诸多优点。一个标注系统、细致,且拥有一定规模的平行文体语料库能够更加系统地描绘源、译语文体差异,提供更大量、真实多样的解决方案,因而对翻译教材编撰,进而对译员培训有着不可低估的作用。A parallel corpus with systematically-tagged stylistic features is of great assistance to the teaching of translation of various genres, as it not provides abundant real-life solutions for trainees of translation, but also constitutes a reliable source for compliers of translation textbooks.

关 键 词:翻译教学 翻译教材编写 平行语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象