检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭芳[1]
机构地区:[1]曲阜师范大学,山东曲阜273165
出 处:《广东外语外贸大学学报》2014年第2期43-46,共4页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:国家社科基金项目"英汉词汇对比研究:认知语义视角"(11BYY114);教育部人文社科规划基金项目"英汉语运动事件词汇化的句法-语义接口功能及其类型学意义"(12YJA740061)的部分研究成果
摘 要:致使运动事件是运动事件和使因事件构成的事件复合体。英汉语致使运动事件在动词语义融合和句子建构的表现为:英汉语动词词库大小相似,词汇化模式以[使因+运动]为主;英语以致使位移句式表达,汉语主要以致使运动"把"字句和连动句为主。英语关注事件的过程,突显位移主体与背景的空间变化关系,汉语则关注主体受到的影响,突显主体位移的终点或方向。事件框架概念在英语中呈现一个运动场景,在汉语中多个运动场景连续呈现,汉语对运动概念的表达更加充分和具体。Caused motion event is an event complex composed of a motion event and a cause event. Verb conflation and syntactic realization of a caused motion event in English and Chinese are as follows: both languages possess the similar number of verb lexicon, with the dominant lexicalization pattern [cause+motion]; caused motion construction is the typical expression in English while caused motion "Ba-construction" and serial verb construction are dominant expressions in Chinese. It is also pointed out that English speakers attend more to the process of an event, and therefore spatial relation between figure and ground, while Chinese speakers attend more to the affection of the figure, and thus arrival or direction of the figure moving with the reference to the ground. Event concepts are realized in a single dynamic scene in English whereas in Chinese they are realized in a series of dynamic scenes and the concept of motion is realized in a comparatively elaborate and specific way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51