葛浩文英译《生死疲劳》之适应与选择  

Analysis of Ge Haowen's Translation on Life and Death Wearing Me out from the Perspective of Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:翟晓丽[1] 

机构地区:[1]湖南科技学院大英部,湖南永州425199

出  处:《宁波教育学院学报》2014年第2期59-61,共3页Journal of Ningbo Institute of Education

基  金:湖南省科研优秀青年项目"哈代小说之生态批评研究";课题编号:13B127;湖南省教学改革研究项目"基于ESP理论的大学英语精读课程教学改革研究与实践";项目编号:湘教通〔2013〕223号

摘  要:葛浩文是汉学家,同时也是一名硕果累累的翻译家,他翻译的莫言小说促生了中国百年缺失的诺贝尔文学奖。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,也是其获奖最多的小说,本文从生态翻译学视角分析葛浩文对莫言小说之《生死疲劳》的翻译活动及剖析翻译背后译者的翻译观。Ge Haowen is a Sinologist, a fruitful translator who translated Mo Yan's novels, which helps Mo Yan get the Nobel Prize. Life and Death Wearing Me out is one of Mo Yan's representative works which is also the most prize-winning novel. His translation activities and strategies will be analyzed from the perspective of eco-translatology.

关 键 词:葛浩文 生态翻译学 翻译观 适应 选择 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象