检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:翟晓丽[1]
出 处:《宁波教育学院学报》2014年第2期59-61,共3页Journal of Ningbo Institute of Education
基 金:湖南省科研优秀青年项目"哈代小说之生态批评研究";课题编号:13B127;湖南省教学改革研究项目"基于ESP理论的大学英语精读课程教学改革研究与实践";项目编号:湘教通〔2013〕223号
摘 要:葛浩文是汉学家,同时也是一名硕果累累的翻译家,他翻译的莫言小说促生了中国百年缺失的诺贝尔文学奖。《生死疲劳》是莫言的代表作之一,也是其获奖最多的小说,本文从生态翻译学视角分析葛浩文对莫言小说之《生死疲劳》的翻译活动及剖析翻译背后译者的翻译观。Ge Haowen is a Sinologist, a fruitful translator who translated Mo Yan's novels, which helps Mo Yan get the Nobel Prize. Life and Death Wearing Me out is one of Mo Yan's representative works which is also the most prize-winning novel. His translation activities and strategies will be analyzed from the perspective of eco-translatology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112