从文化翻译的角度析英语谚语中动物名称的汉译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:周丹[1] 张岭[2] 

机构地区:[1]武昌工学院外国语学院,湖北武汉430065 [2]武汉科技大学城市学院外国语学院,湖北武汉430083

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2014年第5期115-116,共2页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

摘  要:翻译不仅是一种跨语言交流,而且是跨文化交流。在翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了关于翻译的"文化观"理论,对跨文化翻译的实践产生了广泛而持久的影响。本文在该理论的基础上,通过对文化因素、动物内涵及动物意象的分析,结果表明英语谚语中的动物名称与汉语谚语中的动物名称之间存在三种文化对应关系即:完全对应关系;半对应关系;非对应关系。而与之相应的翻译技巧有:直译法或直译加改编法;意译法;借译法或归化翻译法。

关 键 词:翻译出版物 可读性 评估模式 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象