刘禾的“交换的符码”翻译命题与马克思主义政治经济学  

Lydia H.Liu's Translation Notion of“Tokens of Exchange”and Its Relevance to Marxist Political Economics

在线阅读下载全文

作  者:费小平[1] 

机构地区:[1]电子科技大学外国语学院,四川成都611731

出  处:《外语研究》2014年第1期74-78,112,共5页Foreign Languages Research

基  金:2012年度国家社会科学基金项目"美国华裔批评家刘禾‘新翻译理论’研究"(批准号12XYY003)阶段性成果

摘  要:美国华裔批评家刘禾通过"交换的符码"这一翻译命题,将意义作为"价值"来予以研究。显然,马克思主义政治经济学是"交换的符码"的逻辑起点。本文讨论采用刘禾话语,从以下三方面进行:1)由母语译为外语的思想为了流通和交换所呈现出的"稍好一点的类似物"表现在"语言异质"上;2)交换中的两种商品拥有"等量的某种共通物"并建构一个"既非小麦也非铁的某第三者";3)以商品生产与交换中核心问题呈现的作为社会价值的经济价值预示着符号政治经济学批判的诞生。对刘禾的"交换的符码"翻译命题与马克思主义政治经济学二者之间关系的研究,有助于整体推进刘禾"新翻译理论"研究的学理层面,通过"语言异质"、"经济贸易"、"等量共通物"、"第三者"、"等价物"、"公信度"等概念的使用将翻译理论研究与马克思主义政治经济学相联系,开辟了文化翻译研究的崭新话语范式。With a focus on meaning as value,the American Chinese critic Lydia H.Liu introduces Marxist political economics to the discussion on the translation notion of'tokens of exchange'.There is no doubt that Marxist political economics is a logical departure for her notion of 'tokens of exchange'.The discussion is viewed at the following three angles:1)Ideas,translated out of the mother tongue into a foreign language in order to circulate,become exchangeable and offer 'a somewhat better analogy',which lies in the foreign quality of language;2)Two different things in exchange possess a common element of identical magnitude and thus constructs 'a third thing,which in itself is neither corn nor iron';and 3)Economic value as social value,which is in the realm of commodity production and exchange,betokens the birth of a critique of the political economics of sign.And an academic exploration of the relationship between Liu's translation notion and Marxist political economics may further a study of Liu's'new translation theory'and pioneer a new way for the cultural studies of translation theory.

关 键 词:交换的符码 语言异质 等量共通物 马克思主义政治经济学 刘禾“新翻译理论” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象