检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈宏薇[1]
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
出 处:《山东外语教学》2014年第2期90-98,共9页Shandong Foreign Language Teaching
摘 要:本文简约介绍了符号学翻译观的基本观点以及重要理念他者意识,指出他者不仅指涉别于自我的他者,还指涉地球上所有其他的生命。作者以林语堂采用编译法英译《中山狼传》这一符号活动为例,仔细分析译者如何对三类他者负责——出版社、表现体(源语文本)与作者、解释体(目的语文本)与其读者,说明林语堂强烈的责任心即他者意识是他英译中国古典小说成功的重要因素,他的符号活动对英译中国古典或现代文学有参考价值。This essay introduces briefly the main viewpoints of semiotic perspective in translation and its important notion of the Other that refers not only to the other of self, but also all other living beings over the entire planet. With detailed analyses of how Lin Yutang showed responsibilities for the three types of the Other -- the publisher, the representamen (the source text) and the author, the interpretant (the target text) and its readers -- in the semiosis of his edition-translation work The Wolf of Chungshan, the author points out that Lin' s strong sense of re- sponsibility reflects his full awareness of the Other and is an important factor for the success of his English transla- tion of classic Chinese stories. It is expected that his semiosis will be of some reference to the English translatiort of Chinese literature, classic or modern.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195