检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海外国语大学语言研究院,上海市200089
出 处:《外语教学与研究》2014年第3期401-411,480-481,共11页Foreign Language Teaching and Research
基 金:国家社科基金项目“指量结构在关系从句加工进程中的消歧与结构预期的作用”(13BYY152);教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-12-0907)的资助
摘 要:英语关系从句的中心词前置,而汉语关系从句的中心词置尾;英语有冠词系统,而汉语为量词语言,且指量词在关系从句中的位置灵活。这使二语者习得指量词与汉语关系从句共现的结构成为难点。本文以英语为母语的汉语高级水平学习者为研究对象,采用基于字词的在线句子生成实验,考察二语者实时生成汉语关系从句的类型及指量词的位序选择模式。研究发现:1)指量词与宾语关系从句共现结构的产出率高;2)无论关系从句类型如何,前置指量词优势明显;3)指量词后置结构中,宾语关系从句的产出率具有明显优势。这些模式不符合名词短语可及性假设,但可从母语迁移和二语者自身认知资源的限制得到解释。English relative clauses(RCs)are head-initial,whereas Chinese RCs are head-final.English has article system,whereas Chinese is a numeral-classifier language,and the positioning of a demonstrative-classifier(DCL)phrase is flexible in an RC.All these differences make the co-occurrence of an RC and a DCL phrase difficult to acquire for second-language(L2)learners.Using word-based sentence production paradigm,this study examines how advanced L2learners of Chi-nese whose native language is English produce Chinese RCs online and how they choose to position the DCL.Results show that i)the production rate of DCLs with object RCs was higher than that with subject RCs;ii)DCLs tended to occur in pre-RC positions,regardless of RC extraction types;iii)when DCLs occurred in post-RC position,object RCs had the production advantage. These patterns show inconsistency with the Noun Phrase Accessibility Hierarchy hypothesis,but can be explained by L1transfer and L2learners' limited cognitive resources.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249