检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中国科学技术大学科技史与科技考古系,安徽合肥230026
出 处:《广西民族大学学报(自然科学版)》2014年第1期16-20,36,共6页Journal of Guangxi Minzu University :Natural Science Edition
基 金:安徽省高等学校省级质量工程项目(2013jyxm007;20100029);中国科技大学校级教学研究项目
摘 要:《化学分原》是传入中国的第一本分析化学译著,其中的一些化学名词术语与现今译名已具有相似的或甚至完全相同的表述形式.通过对《化学分原》英文底本、中译本、化学语汇、现今化学名词词典中化学名词术语的比较分析,研究了这些化学名词术语在这一时期的演变规律.有一些化学名词术语沿用了当时的原始译法,但化学名词术语的确定主要参考和借鉴了19世纪末20世纪初日文中的汉字译名."Hua Xue Fen Yuan" is the first analytical chemistry translations introduced into China. The chemical terminology and translations have similar or even identical forms. Compared with the English original of "Hua Xue Fen Yuan", "Hua Xue Fen Yuan", "Hua Xue Yu Hui" and the chemical terminology dictionary, we analysised the evolution of these chemical terminologies from the Late Qing Dynasty to the Republic of China. The determination of chemical the terminology major reference for the late 19thearly 20th century Japanese Kanji character's translation, but there is some chemical terminology follows the original translation in the " Hua Xue Fen Yuan ".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33