检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]杭州师范大学人文学院,浙江杭州311121 [2]苏州大学外国语学院,江苏苏州215006
出 处:《美育学刊》2014年第3期97-104,共8页Journal of Aesthetic Education
基 金:国家社科基金青年项目<"文化研究"视野下的中国动漫>(09CZW062);浙江省"之江青年社科学者"行动计划项目(T4-2);杭州师范大学科研项目<中国动漫文化研究>(2011QDW106)的阶段性成果
摘 要:经典名著的动画改编,不可视为简单的视听转换。动画是现代大众艺术,主要包含"艺术"与"娱乐"两方面,恰好可以对应于经典名著中"永恒"与"过时"的两面。一般来说,"艺术"着眼于思想主题,"娱乐"对应于表达方式,动画改编必须二者兼顾。中国动画忠于原著的改编,优雅崇高而拘泥偏颇;日本动画恶搞戏仿式的改编,恶俗肤浅却暗合碎片化、丰富易逝的现代都市生活。二者适度结合,才是经典名著改编的最佳途径。The adaptation of literary classics into animation must not be regarded as mere audio-visual transformation. Animation, a modern mass culture ,includes two antithetical aspects, "art" and "entertainment", which correspond exactly to the two opposing features of "permanence" and "obsolescence" of literary classics. Generally speaking, art focuses on subject matter and entertainment focuses on expression and animation adaptation must take both into consideration. Chinese adaptations emphasize faithfulness to the elegance and loftiness of the original even to the point of inflexibility while Japanese adaptations, despite their use of spoof and parody, reflect the fragmentation and transience of modem urban life. The best way of adapting literary classics lies in a combination of these two approaches.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.201.103