检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄春梅[1]
机构地区:[1]闽江学院外语系
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2014年第2期134-137,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:福建省教育厅社会科学研究项目"前景化视阈下的翻译研究"(编号:JB13188S)成果
摘 要:在翻译《红楼梦》中刘姥姥的语言时,霍克思刻意使用了方言偏离、历史时代偏离和语法偏离等用法,为英语读者展现出刘姥姥年长、粗俗、乡土的一面,这与原文中刘姥姥的直观形象基本吻合。霍克思在人物语言翻译中的细节操纵具有合理性,对中国小说的英译推广也具有一定的启示。In translating the language of Grannie Liu in The Story of the Stone, Hawkes purposefully made use of dialectal deviations, deviations of historical period and grammatical deviations to depict an old woman who looks, vulgar and rustic, and such an image is basically identical to that of the original novel. This indicates that the translator's manipulation in details is reasonable and may give some enlightment to the translation and popularization of Chinese novels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.157