偏离视角中的刘姥姥形象塑造——评霍克思版刘姥姥语言翻译  被引量:2

Deviation and the Image of Grannie Liu A Study on Hawkes' Translation of Grannie Liu's Language

在线阅读下载全文

作  者:黄春梅[1] 

机构地区:[1]闽江学院外语系

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2014年第2期134-137,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:福建省教育厅社会科学研究项目"前景化视阈下的翻译研究"(编号:JB13188S)成果

摘  要:在翻译《红楼梦》中刘姥姥的语言时,霍克思刻意使用了方言偏离、历史时代偏离和语法偏离等用法,为英语读者展现出刘姥姥年长、粗俗、乡土的一面,这与原文中刘姥姥的直观形象基本吻合。霍克思在人物语言翻译中的细节操纵具有合理性,对中国小说的英译推广也具有一定的启示。In translating the language of Grannie Liu in The Story of the Stone, Hawkes purposefully made use of dialectal deviations, deviations of historical period and grammatical deviations to depict an old woman who looks, vulgar and rustic, and such an image is basically identical to that of the original novel. This indicates that the translator's manipulation in details is reasonable and may give some enlightment to the translation and popularization of Chinese novels.

关 键 词:偏离 霍克思 刘姥姥 形象 合理性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象