霍克思

作品数:138被引量:321H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:洪涛王丽耘李晶陈瑞玲曾冬梅更多>>
相关机构:香港城市大学浙江大学西南交通大学上饶师范学院更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《红楼梦》中两封信笺的翻译生成过程探析
《翻译界》2025年第1期79-97,共19页马会娟 
北京市社会科学基金重点项目“翻译生成学视域下的霍克思英译《红楼梦》手稿研究”(22YYA001)的阶段性研究成果。
本文基于《〈红楼梦〉英译笔记》和翻译手稿,探析霍克思英译《红楼梦》第三十七回中两封信笺的翻译生成过程。研究发现,译者翻译探春信笺的难度远高于贾芸信笺。在翻译探春信笺时,译者首先构建了翻译底本,然后进行了两次大幅修改,不仅...
关键词:《红楼梦》英译 霍克思 翻译生成过程 翻译手稿 译者决策 
霍克思英译《红楼梦》中的可表演性探析
《红楼梦学刊》2025年第1期303-321,共19页冯全功 
浙江省哲学社会科学规划之江青年专项课题“经典译作作为媒介的艺术特色与海外接受:以霍克思英译《红楼梦》为例”(24ZJQN008Y)阶段性成果。
可表演性是戏剧翻译中的一个重要术语,小说翻译中的可表演性还鲜有涉及,霍克思翻译的《红楼梦》就有很强的可表演性,一定程度上提升了其译文本身的文学性及其作为独立文本的价值。霍译中的可表演性主要体现在声音层面,具体手段包括拟声...
关键词:霍克思 红楼梦 可表演性 文学性 
《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例
《湖南工业大学学报(社会科学版)》2024年第6期9-15,共7页冯全功 
浙江省哲学社会科学规划之江青年基金资助项目“经典译作作为媒介的艺术特色与海外接受:以霍克思英译《红楼梦》为例”(24ZJQN008Y)。
对《红楼梦》中的跳脱以及霍克思的英译进行评析,发现霍克思对原文中的跳脱主要采用忠实型再现和变通型再现两种策略,译文中的跳脱翻译具有同样的审美功能,如塑造人物形象、表达人物情感、描摹具体场景、增强语言表达的含蓄美与场景描...
关键词:《红楼梦》 霍克思 跳脱 翻译 
红楼梦翻译研究的评述与展望——兼评《译者的风月宝鉴:曹雪芹的〈红楼梦〉与霍克思的〈石头记〉》
《国际比较文学(中英文)》2024年第4期128-144,共17页乔沄楷 朱明胜 
红楼梦翻译研究作为当下红学研究的热点,至今已有四十余年的历程,国内和国际学界都涌现出了大量的研究成果。国际学者如王瑾、黄国彬等人尝试以理论的角度切入红楼梦及其译本,将译本置于理论的框架之下,侧重于研究不同译本的语言风格、...
关键词:红楼梦翻译研究 非理论视角 文本细读 读写改 
霍克思英译《红楼梦》文化内容的生成学阐释
《英语研究》2024年第2期14-25,共12页马会娟 
北京市社会科学基金重点规划项目“翻译生成学视域下的霍克思英译《红楼梦》手稿研究”(22YYA001)的阶段性研究成果。
英国汉学家霍克思是当代最为优秀的汉英翻译家之一,他所翻译的《红楼梦》是英语世界公认的世界文学经典名译。除了花费十余年时间翻译的《红楼梦》(前八十回),霍克思还留给世人两份极具研究价值的《红楼梦》翻译原始资料:《〈红楼梦〉...
关键词:《红楼梦》翻译手稿 笔记 翻译生成学 
《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
《宁波开放大学学报》2024年第3期70-76,共7页冯璐 
湖南省哲学社会科学基金一般项目“汉诗外译的翻译美学研究”(21YBA063);常州市大运河文化带建设研究院2022年度重点课题“清代孟河医派回族医家沙氏医籍研究”(2022DYHZX02);中央高校基本科研业务费项目“《道德经》在法语世界二百年传播历史研究”(2022CDJSKJC05)。
《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于...
关键词:《红楼梦》 霍克思译本 “哭” 翻译补偿 翻译研究 
论翻译中的符号意指移位——以霍克思英译《离骚》为例
《武汉纺织大学学报》2024年第4期91-96,共6页陈奇敏 
湖北省教育厅2020年度人文社科研究项目(20Y072).
翻译中必然存在语言符号的意指移位现象。以符号学理论为观照,翻译中的符号意指移位可归因于符号能指、符号所指与符号解释者的共同作用。本文以霍克思英译《离骚》为例,描写了译诗中的意指移位现象,并结合翻译语境分析其类型、原因及...
关键词:翻译 意指移位 离骚 霍克思 
霍克思《九歌》英译中楚地名物的翻译方法研究
《译苑新谭》2024年第1期1-8,共8页李可儿 田传茂 
supported by China’s National Office for Philosophy and Social Sciences(Grant No.18BYY032)and Yangtze University’s College Student Innovation Training Project(Grant No.:Yz2022256).
作为《楚辞》最重要的诗篇之一,《九歌》中巫祭仪式的描写展现了先秦时代楚国的各种名物,如动植物、饮食、神祗、乐器、器皿、建筑等,反映了璀璨夺目的楚文化。但是,这些楚地名物给《九歌》乃至《楚辞》的翻译带来很大困难。牛津大学著...
关键词:《九歌》 大卫·霍克思 楚地名物 翻译方法 
霍克思译《红楼梦》的误译现象及成因
《长春师范大学学报》2024年第5期115-118,共4页孟天伦 
安徽省高校哲学社会科学研究重大项目“明清小说误译研究”(2023AH040320);安徽外国语学院校级科研团队“文学典籍英译研究”(awkytd202202)。
霍克思译《红楼梦》的误译问题一直在学术界备受争议。从语言学和文化学双重视角分析,误译是翻译过程中不可避免的现象,其背后隐藏着文化背景、个人经历等方面的差异。本文在深入阐述误读与误译的不可避免性基础上,分析了误译在翻译中...
关键词:霍克思 《红楼梦》 误译 文化差异 
解密他乡的“石头记”:《译者的风月宝鉴——曹雪芹之“梦”与霍克思之“石”》述评
《外国语言文学》2024年第2期120-126,共7页季淑凤 
安徽省高等学校科学研究(哲学社会科学)重点项目“乔利英译《红楼梦》的跨文化传播及其当代启示研究(1892—2022)”(2022AH050356)。
0引言近年来,《红楼梦》翻译手稿研究逐渐引发学者的关注。基于霍克思《红楼梦》英译笔记对霍克思《红楼梦》英译本手稿研究取得了一定的成果。然而,囿于资料等方面的限制,翻译手稿研究还未能与其他相关的原始资料充分结合,在研究视角...
关键词:《红楼梦》英译 霍克思 风月宝鉴 《红楼梦》翻译 翻译手稿 石头记 手稿研究 曹雪芹 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部