霍克思译《红楼梦》的误译现象及成因  

在线阅读下载全文

作  者:孟天伦 

机构地区:[1]安徽外国语学院英语语言学院,安徽合肥231200

出  处:《长春师范大学学报》2024年第5期115-118,共4页Journal of Changchun Normal University

基  金:安徽省高校哲学社会科学研究重大项目“明清小说误译研究”(2023AH040320);安徽外国语学院校级科研团队“文学典籍英译研究”(awkytd202202)。

摘  要:霍克思译《红楼梦》的误译问题一直在学术界备受争议。从语言学和文化学双重视角分析,误译是翻译过程中不可避免的现象,其背后隐藏着文化背景、个人经历等方面的差异。本文在深入阐述误读与误译的不可避免性基础上,分析了误译在翻译中的再创造意义,对霍克思译《红楼梦》中误译的创造性展开解读,并从语言与文化差异导致的误译、译者主观理解与阐释的偏差、文本复杂性与翻译难度的挑战等方面分析霍克思译《红楼梦》误译现象的成因。

关 键 词:霍克思 《红楼梦》 误译 文化差异 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象