《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:冯璐 

机构地区:[1]东华大学,上海市200000

出  处:《宁波开放大学学报》2024年第3期70-76,共7页Journal of Ningbo Open University

基  金:湖南省哲学社会科学基金一般项目“汉诗外译的翻译美学研究”(21YBA063);常州市大运河文化带建设研究院2022年度重点课题“清代孟河医派回族医家沙氏医籍研究”(2022DYHZX02);中央高校基本科研业务费项目“《道德经》在法语世界二百年传播历史研究”(2022CDJSKJC05)。

摘  要:《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于“零补偿(完全对译)”“部分补偿(显性括号加注和隐性深度增益)”和“全补偿(替换和省略)”这三种翻译补偿方法的运用,同时基于对相关副文本的研究,管窥霍克思潜藏在翻译补偿策略背后的跨文化意识。

关 键 词:《红楼梦》 霍克思译本 “哭” 翻译补偿 翻译研究 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象