检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功 Feng Quangong
机构地区:[1]浙江大学外国语学院,310058
出 处:《红楼梦学刊》2025年第1期303-321,共19页Studies on "A Dream of Red Mansions"
基 金:浙江省哲学社会科学规划之江青年专项课题“经典译作作为媒介的艺术特色与海外接受:以霍克思英译《红楼梦》为例”(24ZJQN008Y)阶段性成果。
摘 要:可表演性是戏剧翻译中的一个重要术语,小说翻译中的可表演性还鲜有涉及,霍克思翻译的《红楼梦》就有很强的可表演性,一定程度上提升了其译文本身的文学性及其作为独立文本的价值。霍译中的可表演性主要体现在声音层面,具体手段包括拟声词的翻译、韵脚的使用、相关词汇的重复、各种形貌修辞等,在人物话语和叙述话语中都有所表现,很多是译者通过添加或变通相关话语实现的,对人物形象的塑造具有很大的促进作用,为译文读者带来了一种如闻其人、如见其人的阅读体验。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147