田传茂

作品数:96被引量:251H指数:8
导出分析报告
供职机构:长江大学更多>>
发文主题:翻译科技英语英语翻译研究汉语更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
发文期刊:更多>>
所获基金:国家社会科学基金湖北省教育厅人文社会科学研究项目国家级大学生创新创业训练计划安徽省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
在“等”“似”“化”“创”之间——余承法著《全译求化机制论》述评
《山东外语教学》2024年第6期126-131,共6页田传茂 
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的阶段性成果。
作为中国传统译论的重要组成部分,钱锺书的“化境说”对构建具有中国特色的新时代翻译理论意义重大。余承法新著《全译求化机制论———基于钱锺书“化境”译论与译艺的考察》在对前人相关研究全面细致梳理的基础上,结合钱锺书自译和钱...
关键词:钱锺书 “化境说” 《全译求化机制论》 求化机制体系 
霍克思《九歌》英译中楚地名物的翻译方法研究
《译苑新谭》2024年第1期1-8,共8页李可儿 田传茂 
supported by China’s National Office for Philosophy and Social Sciences(Grant No.18BYY032)and Yangtze University’s College Student Innovation Training Project(Grant No.:Yz2022256).
作为《楚辞》最重要的诗篇之一,《九歌》中巫祭仪式的描写展现了先秦时代楚国的各种名物,如动植物、饮食、神祗、乐器、器皿、建筑等,反映了璀璨夺目的楚文化。但是,这些楚地名物给《九歌》乃至《楚辞》的翻译带来很大困难。牛津大学著...
关键词:《九歌》 大卫·霍克思 楚地名物 翻译方法 
霍克思《楚辞》译本中本草学术语的深度翻译研究
《译苑新谭》2023年第1期17-29,共13页褚金帆 张羲彤 田传茂 
This research is supported by China’s National Office for Philosophy and Social Sciences(Grant No.:18BYY032);Yangtze University’s College Student Innovation Training Project(Grant No.:Yz2021258).
《楚辞》是中国最伟大的文化典籍之一,其中许多本草学术语有着丰富的寓意,体现了深厚的中国传统文化。在众多《楚辞》英译本中,大卫·霍克斯的译本以其丰富的信息和尾注所提供的历史文化背景,为中国古代典籍和本草学术语的(再)翻译提供...
关键词:《楚辞》 大卫·霍克斯 深度翻译 本草学术语 药用价值 
豪厄尔《今古奇观》译本儒家家庭观的叙事重构
《译苑新谭》2023年第1期133-141,共9页厉平 田传茂 
2020年中国国家社科基金后期资助项目(20FYBB037)的部分研究成果。
本文在阐述儒家家庭观及其在小说家庭叙事中的塑造方式基础上,探讨豪厄尔《今古奇观》译本对儒家家庭观的叙事重构策略。研究发现,译者运用多元化的叙事策略,对原叙事所塑造的儒家家庭观进行了重构;其选材的时代性与普适性、中西家庭观...
关键词:中国小说翻译 儒家家庭观 叙事重构 《今古奇观》 
多模态翻译研究述评
《译苑新谭》2022年第2期45-54,共10页颜倩 田传茂 
中国国家社科基金项目“《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究”(18BYY032)的相关成果。
采用文献分析法对中外多模态翻译的研究成果进行了系统梳理。研究发现,影视翻译获得的关注最多,其次是插图文本翻译、广告翻译和文学翻译,而其他领域的研究相对较少。基于多模态翻译的研究现状,我们认为,现有领域的研究尚需深化,崭新领...
关键词:多模态翻译 研究现状 述评 
孙大雨《英译屈原诗选》中深度翻译的类型与功能被引量:1
《译苑新谭》2022年第1期13-24,共12页朱敏 颜倩 田传茂 
supported by China’s National Office for Philosophy and Social Sciences(Grant No.18BYY032);Hubei Provincial College Student Innovation Training Project(Grant No.S202110489081,Yz2020301).
作为一部伟大的文学文化典籍,《楚辞》吸引了众多的译者,而孙大雨便是其中之一。孙译《楚辞》具有显著的深度翻译特征,具体表现为介绍性前言、推荐性前言与后记、辅助性插图、研究性导言、扩展性评注。同时,孙译所采用的深度翻译实现了...
关键词:《楚辞》 孙大雨 深度翻译 类型 功能 
文化自信视角下《三字经》翻译策略研究——以赵彦春译本为例
《昭通学院学报》2022年第1期73-77,共5页吴卉子 田传茂 
2020年度安徽省高校人文社会科学研究项目“翻译必须坚定文化自信,增强文化自觉——从《三字经》《千字文》英译谈起”(SK2020A0954);2020年度安徽省高校质量工程课程思政建设研究项目“跨文化视角下英语教学课程思政的路径构建”(2020kcszyjxm076)。
文化自信在衡量一个国家综合实力上起着至关重要的作用。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣昌盛,就没有中华民族的伟大复兴。提升文化软实力落脚点在文化的一大载体——文化典籍。诸如《三字经》一类的优秀文化典籍将会让世界更加了解...
关键词:文化自信 翻译策略 《三字经》 
20世纪上半叶英国汉学与中国小说的译介与传播
《译苑新谭》2021年第2期151-159,共9页厉平 田传茂 
中国国家社会科学基金项目“《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究”(18BYY032)的阶段性成果
海外汉学发展与中国文化对外译介与传播之间长期存在着糅合共生的关系,中国文学域外译介的汉学途径研究备受关注,然而相关研究多限于汉学发展与中国现当代文学翻译研究之间的关系,缺乏对20世纪上半叶汉学研究与中国小说在英语世界译介...
关键词:小说译介 英国汉学 对外传播 
伟利《国殇》重译的生态翻译学解读
《译苑新谭》2021年第2期124-131,共8页高宁 田传茂 单存超 
中国国家社科基金项目“《楚辞》百年西传得失与中国典籍的译介路径研究”(18BYY032)的相关成果
亚瑟·伟利是20世纪英国著名的翻译家和汉学家,他的汉诗英译作品在西方汉学界享有盛誉。伟利两次翻译《国殇》。本文拟结合翻译适应选择论的核心思想,运用宏观与微观相结合的方法,从"翻译即适应选择""译者中心""汰弱留强""译有所为"四...
关键词:生态翻译学 翻译适应选择论 伟利 《国殇》 重译 
“人才”及其相关词语英译辨析被引量:1
《中国翻译》2021年第5期166-172,共7页陈胜 田传茂 
国家社科基金项目(项目编号:18BYY032);广东省特色重点学科(英语)建设项目(项目编号:GDTX170109)的研究成果。
“人才”常译为talento“人才”与talent是否等值?如何用英语表达“人才”及其相关词语?这些问题值得探讨。本研究归纳总结了“人才”和talent的含义及用法,以国内论文摘要和大学简介为研究对象,对“人才”和talent及其相关词语的使用...
关键词:人才 汉英翻译 论文摘要 大学简介 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部