检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:厉平 田传茂[2] LI Ping;TIAN Chuanmao(School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao;School of Foreign Studies,Yangtze University,Jingzhou)
机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,日照 [2]长江大学外国语学院,荆州
出 处:《译苑新谭》2023年第1期133-141,共9页New Perspectives in Translation Studies
基 金:2020年中国国家社科基金后期资助项目(20FYBB037)的部分研究成果。
摘 要:本文在阐述儒家家庭观及其在小说家庭叙事中的塑造方式基础上,探讨豪厄尔《今古奇观》译本对儒家家庭观的叙事重构策略。研究发现,译者运用多元化的叙事策略,对原叙事所塑造的儒家家庭观进行了重构;其选材的时代性与普适性、中西家庭观的异同点等,有利于儒家思想文学路径的域外传播。This article explores the narrative strategy employed in E.B.Howell’s The Inconstancy of Madam Chuang and Other Stories from the Chinese,based on the mechanism of constructing the Confucian family view in the original narrative.It is found that diversified narrative strategies are employed to reconstruct the Confucian family view shaped in the original fiction narrative;the epochal and universal nature of the translation material selection,and the similarities and differences between Chinese and Western family views are conducive to the dissemination of Confucian thought constructed in literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.127