检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱敏 颜倩 田传茂[1] ZHU Min;YAN Qian;TIAN Chuanmao(Yangtze University,Jingzhou)
机构地区:[1]长江大学,荆州
出 处:《译苑新谭》2022年第1期13-24,共12页New Perspectives in Translation Studies
基 金:supported by China’s National Office for Philosophy and Social Sciences(Grant No.18BYY032);Hubei Provincial College Student Innovation Training Project(Grant No.S202110489081,Yz2020301).
摘 要:作为一部伟大的文学文化典籍,《楚辞》吸引了众多的译者,而孙大雨便是其中之一。孙译《楚辞》具有显著的深度翻译特征,具体表现为介绍性前言、推荐性前言与后记、辅助性插图、研究性导言、扩展性评注。同时,孙译所采用的深度翻译实现了以下六种功能:向英语世界介绍屈原其人,突出屈原作品在中国及世界历史上的地位,引导读者接近译者,激发读者的阅读兴趣,减少目标语读者的阅读障碍,促进中华文化的对外传播。As a great literary and cultural canon,the Chu ci has attracted many translators,and Sun Dayu is one of them.Sun’s translation of the Chu ci is typically characterized by thick translation which is embodied explicitly in the form of paratextual elements,including introductory forewords,recommendatory preface and postscript,auxiliary illustrations,academic introductions,and extended notes and comments.Meanwhile,the thick translation adopted by the translator has realized six functions:introducing Qu Yuan to the English world,highlighting the status of Qu Yuan’s works,leading readers to approach the translator,arousing readers’interest in the translation,facilitating readers’understanding of the original,and promoting the dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222