检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院英文学院 [2]长江大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2021年第5期166-172,共7页Chinese Translators Journal
基 金:国家社科基金项目(项目编号:18BYY032);广东省特色重点学科(英语)建设项目(项目编号:GDTX170109)的研究成果。
摘 要:“人才”常译为talento“人才”与talent是否等值?如何用英语表达“人才”及其相关词语?这些问题值得探讨。本研究归纳总结了“人才”和talent的含义及用法,以国内论文摘要和大学简介为研究对象,对“人才”和talent及其相关词语的使用、用法和翻译进行分析,指出以上文本中这些词语翻译存在的问题及其原因,提出相应的参考译法,并建议将“双读+仿译”作为应用翻译的主要翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.152.124