检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]蚌埠学院外语系,安徽蚌埠233030 [2]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036
出 处:《安徽科技学院学报》2014年第2期71-73,共3页Journal of Anhui Science and Technology University
基 金:蚌埠学院人文社科重点项目(2011SK03zd)
摘 要:我国用语料库的方法研究翻译始于上世纪90年代,几乎与世界同步,现在用语料库的方法研究翻译已经成为译界的共识,其成功的范式就是通过对平行语料的比对来描述翻译的共性,在译语中寻找译者的痕迹和翻译语言的共同特征翻译的普遍性;翻译的普遍性或共性也即翻译的显化、范化、简化等;其中,翻译的显化策略受到多种因素的影响,如文本、文化、语言和译者等。Corpus linguistics and corpus approaches have been widely used in many aspects as the computer technology promoting with each passing day and the updating capacity of the storage devices since the end of the 20 century. The corpus-based translation studies in China have started from 1990s as early as the other countries,and now studying translation by the approaches of corpus has been a common consensus in the professional translation,making a successful paradigm by comparing the parallel corpuses to make a description of the overall characters of translation and find out in the target language the translators' characteristics and features in common namely the universals of translation which are represented by explicitation,normalization and simplification of which the explicitation is usually affected by the factors of texts,cultures,languages and translators etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28