功能对等理论关照下的文化负载词英译——以《论语》中“君子”、“小人”称呼为例  

The English Translation of Culture-Loaded Words under theGuidance of Functional Equivalence Theory

在线阅读下载全文

作  者:黄斐霞[1] 

机构地区:[1]黎明职业大学外语系,福建泉州362000

出  处:《福建师大福清分校学报》2014年第1期68-71,104,共5页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University

摘  要:从功能对等理论的视角研究《论语》中文化负载词的翻译,集中探讨其中使用频率极高的"君子"、"小人"等称呼语的英译。采用同项比较法,对比《论语》四种英译本中对于"君子"、"小人"的不同译法,从而得出典籍文化负载词的相关翻译方法与技巧。This thesis proposes to analyze the translation of some culture-loaded words in The Analects, with focus on the translation of "junzi" and "xiaoren". Four influential English versions of The Analects are compared from the perspective of functional equivalence theory, in search of some essential translation techniques for translating the culture-loaded words in Chinese Classics.

关 键 词:功能对等论 君子 小人 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象