黄斐霞

作品数:8被引量:9H指数:2
导出分析报告
供职机构:黎明职业大学更多>>
发文主题:翻译英译传统文化休闲旅游圈更多>>
发文领域:语言文字经济管理天文地球更多>>
发文期刊:《黎明职业大学学报》《泉州师范学院学报》《漳州职业技术学院学报》《漯河职业技术学院学报》更多>>
所获基金:福建省教育厅B类科技/社科项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
功能对等下《论语》“君子”、“小人”的英译研究
《漳州职业技术学院学报》2015年第4期77-81,共5页黄斐霞 
福建省教育厅2013年B类项目(JB13697S)
从源语读者反应和目标读者反应的角度探讨《论语》译本的翻译功能对等,通过比较辜鸿铭、Arthur Waley和Robert Eno三个英译版本中的特定句子中的"君子"与"小人"的翻译,提出新时代《论语》翻译应切合新时代目标受众的需求,以音译法来翻译...
关键词:《论语》 功能对等 “君子” “小人” 翻译策略 
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本的叙事对比
《福建师大福清分校学报》2015年第4期74-77,73,共5页黄斐霞 
《红楼梦》的叙事特征在杨宪益和霍克斯笔下得到不同程度的保留与转换:段落划分上,杨宪益折中了两种语言的划分方式,而霍克斯则主要以英语的段落模式代替,体现在杨译本的段落数量比原文多,比霍克斯译本少;视角方面,杨宪益更加能够在双...
关键词:《红楼梦》 杨宪益 霍克斯 
许渊冲《诗经》叠拟声词的英译美学策略被引量:1
《黎明职业大学学报》2015年第2期47-52,共6页黄斐霞 
通过对许渊冲《诗经》叠拟声词英译的探讨,认为许渊冲采用对译法翻译《诗经》中意境简单、文字简洁、格式工整的诗句中的叠拟声词,以达到音美效果;根据意境采用增补译法,即在直译的同时辅之以必要的阐释,译出原作隐含的声音之美,并起到...
关键词:《诗经》 许渊冲 叠拟声词 翻译 美学 
认知视域下《论语》翻译的不确定性
《泉州师范学院学报》2015年第1期88-92,共5页黄斐霞 
《论语》多个英译版本体现出翻译的不确定性,使得译本中有几处翻译存在很大的争议。文章从认知语言学的详略度、辖域、背景、视角和突显五个识解因素探讨《论语》四种英译本的几处翻译,分析认知差异对翻译不确定性的影响。
关键词:认知 《论语》 翻译 不确定性 
基于传统文化的泉州市休闲旅游圈的构建被引量:1
《黎明职业大学学报》2014年第4期21-26,共6页李冬梅 黄斐霞 杨秋娜 
黎明职业大学社会科学研究课题(LW2013101)
从休闲旅游的角度出发,以泉州市的旅游资源为研究对象,运用资源整合的方法,对泉州市旅游资源进行重新分类,分别从宗教旅游资源、文博旅游资源、夜间旅游资源、滨海旅游资源及其他旅游资源等类别进行探讨,提出了各类旅游资源的整合策略,...
关键词:传统文化 休闲旅游圈 资源整合 泉州市 
功能对等理论关照下的文化负载词英译——以《论语》中“君子”、“小人”称呼为例
《福建师大福清分校学报》2014年第1期68-71,104,共5页黄斐霞 
从功能对等理论的视角研究《论语》中文化负载词的翻译,集中探讨其中使用频率极高的"君子"、"小人"等称呼语的英译。采用同项比较法,对比《论语》四种英译本中对于"君子"、"小人"的不同译法,从而得出典籍文化负载词的相关翻译方法与技巧。
关键词:功能对等论 君子 小人 翻译 
“目的论”指导下的旅游景区牌示解说英译——以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例被引量:4
《漯河职业技术学院学报》2012年第1期121-123,共3页翁小云 黄斐霞 
2011年福建省教育厅B类社科研究项目闽教科(编号:JB11409S)
旅游景区牌示解说的翻译是各类旅游翻译中的一种。本文以功能派"目的论"提出的翻译准则作为参照,以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例,研究旅游景区牌示解说的翻译策略。
关键词:目的论 旅游景区牌示语 翻译 
英汉动物词汇文化内涵的比较——以《圣经》中的动物词汇蛇、羊、龙、狮为例被引量:3
《黎明职业大学学报》2007年第3期29-32,共4页黄斐霞 
《圣经》中存在大量的动物词汇,其文化内涵与汉语中的文化内涵呈现4种关系。即英汉语的对应词指示意义基本相同,英汉文化内涵也大致相同;英汉语的对应词指示意义相同,英汉文化内涵部分相同;英汉语对应词指示意义相近,英汉文化内涵不同...
关键词:动物 词汇 文化内涵 《圣经》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部