检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄斐霞[1]
机构地区:[1]黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州362000
出 处:《黎明职业大学学报》2015年第2期47-52,共6页Journal of LiMing Vocational University
摘 要:通过对许渊冲《诗经》叠拟声词英译的探讨,认为许渊冲采用对译法翻译《诗经》中意境简单、文字简洁、格式工整的诗句中的叠拟声词,以达到音美效果;根据意境采用增补译法,即在直译的同时辅之以必要的阐释,译出原作隐含的声音之美,并起到补充句子结构,完善诗词节奏美的作用;在保证译诗"意美"的情况下,为了达到"音美"和"形美"的效果,采用创造译法提高译诗的美感。By approaching the double onomatopoeia in XuYuanchong' s English version of Book of Songs, article puts forward some aesthetic strategies adopted by Xu Yuanchong as follows: in order to achieve beauty in sound, Xu Yuanchong has adopted the approach of word - for - word translation to translate onomatopoeia in the simple and neat lines; and he has resorted to the approach of amplification in accordance with the artistic conception, which is, to make necessary interpretation when using the literal translation, aiming to reveal the implied beauty in sound and accomplish the structure as well as the rhythm of the lines, so as to achieve beau- ty in sense, sound and form; and when the beauty in sense has been attained, he has also adopted the creative translation to enhance the aesthetic perception for achieving beauty in sound and form.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249