功能对等下《论语》“君子”、“小人”的英译研究  

Research on the English Translation of “junzi”、“xiaoren”of The Analects under the Aspect of Functional Equivalence

在线阅读下载全文

作  者:黄斐霞[1] 

机构地区:[1]黎明职业大学外语外贸与旅游学院,福建泉州362000

出  处:《漳州职业技术学院学报》2015年第4期77-81,共5页Journal of Zhangzhou Institute of Technology

基  金:福建省教育厅2013年B类项目(JB13697S)

摘  要:从源语读者反应和目标读者反应的角度探讨《论语》译本的翻译功能对等,通过比较辜鸿铭、Arthur Waley和Robert Eno三个英译版本中的特定句子中的"君子"与"小人"的翻译,提出新时代《论语》翻译应切合新时代目标受众的需求,以音译法来翻译"君子""小人"等文化词的翻译策略。This study, from the aspect of the responses of source readers and target readers, discussed about the functional equivalence of the translation in The Analects. On comparing the English translation of "junzi" and "xiaoren" in The Analects of the three English versions--Gu Hongming, Arthur Waley and Robert Eno, this study probes into the transliteration for the translation strategies of the cultural words like "junzi" and "xiaoren",which should be based on the needs of the target readers of the modem times.

关 键 词:《论语》 功能对等 “君子” “小人” 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象