解构主义视角下文本意义的增值研究——以影视片名翻译为例  

On the Added Value of Textual Meaning in Title Translation from the Perspective of Deconstruction

在线阅读下载全文

作  者:黄晓琴[1] 

机构地区:[1]浙江传媒学院国际文化传播学院

出  处:《浙江传媒学院学报》2014年第2期103-106,162,共4页Journal of Zhejiang University of Media & Communications

摘  要:德里达的解构主义思想打破了传统的意义解读模式,认为一切符号意义是在一个巨大的网络中被暂时确定,在不断地区分和延搁中出现新的意义,文本意义永远具有不确定性。影视翻译文本更具"开放性"和"异质性",特别是在片名翻译中意义增值绝非伴生现象,而是译者为了达到传播效果而进行的主观创造。为了更加符合译语受众的审美要求、情感认知和文化认同,影视翻译在坚持情感共鸣、文化接近、信息减损三大原则的基础上实现了意义增值。Derrida' s theory of Deconstruction denies the conventional mode of text analysis. It indicates that meaning is forever 'deferred' or postponed through an endless chain of signifiers and the source text has always lost its assumed determinant meaning. The target text in film and TV translation tends to be more open and has more heterogeneous features. It is not an accompanying phenomenon that textual meaning has its added value,especially in title translation. The translator is entitled to exert his subjective creativity in order to ensure the effectiveness of cross-cultural communication and the added value of textual meaning should be recognized on the basis of three principles---emotional resonance,cultural proximity and information increase/decrease.

关 键 词:德里达 影视翻译 意义增值 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象