《萨迦格言》英译的文学性和宗教性  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:任帅[1] 李正栓[1] 

机构地区:[1]河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

出  处:《邢台学院学报》2014年第2期135-138,共4页Journal of Xingtai University

基  金:教育部2013年人文社科课题:藏族格言诗英译研究.项目编号:13Y5A74030

摘  要:萨迦格言英译是文学性与宗教性的高度融合。文学性是文学作品区别于语言文字的显著特点,英译也应表达其文学性。译文中译者们通过节奏、陌生化、隐喻体现了英译的文学性。节奏增强了译文的音乐美和节奏感,陌生化通过给人一种新奇感而赋予文学作品文学性,在语言层面体现在语音、语义和词语三个方面。隐喻的使用使复杂的道理变得浅显易懂,增强了译文的文学特质。《萨迦格言》渗透着作者坚定的佛教思想,闪烁着佛教的智慧之光。译者们在处理佛教文化负载词时使用了归化和异化的翻译策略。归化减少了译语的陌生感,异化增强了原语的文化色彩。

关 键 词:《萨迦格言》英译 文学性 宗教性 归化和异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象