创造的“美人”——论庞德翻译观在中国古典诗歌译本中的体现  

在线阅读下载全文

作  者:郑灵芝[1] 

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院外语外贸学院,广东广州511483

出  处:《课程教育研究(学法教法研究)》2014年第3期35-37,共3页

摘  要:埃兹拉·庞德是20世纪英美文坛上的领军人物,引领着浪漫主义向意象主义时期过渡,积极地推动了中国古典诗歌在西方世界的发展。本文以《长干行》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》译本为铺垫来解析庞德在翻译中国古典诗歌中所使用的“创造性”原则,阐释了意象主义的理论,进而阐明庞德的翻译诗学观和艺术性。在创造过程中,中国古典诗歌为庞德的创作注入源源不断的灵感,“庞德时代”随着诞生。意象派在中国古典诗词中找到了创作同谋,中国文化一跃成为欧美文坛中的一颗璀璨明珠。

关 键 词:庞德 意象主义 中国古典诗歌 “创造性”翻译 

分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象