检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郝岚[1]
机构地区:[1]天津师范大学,天津300387
出 处:《天津师范大学学报(社会科学版)》2014年第3期39-46,共8页Journal of Tianjin Normal University(Social Science)
基 金:教育部人文社会科学一般项目(10YJA751022)
摘 要:从1896年到1916年,中国文坛被译介数量最多的四位作家都是西方的通俗作家:柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳与大仲马。从小说类型上看,这四位作家基本代表了侦探、冒险、科学小说与历史传奇。科幻与侦探小说为近代中国读者提供了现代知识与文体补充;冒险与神怪小说中也蕴含着思想参照的资源;而言情与历史小说多作为消遣。中国近代读者正是通过以上四位通俗作家,建立了最初的世界文学观,构筑(或者也是限制)了他们的世界意识与新文学建设理念。Sir Conan Doyle, Henry Rider Haggard,Alexandre Dumas, and Verne were the most frequently translated foreign writers in China before 1916. The motive of Late-Qing^s translation was to renew modern knowledge and researching Western culture, not to copy a system of western classical literature. So the Chinese fiction reformers chorused resource language fictions on their amusement and popularization in order to attract the masses but not the elite. The four writers~ works represent detective, adventures, romance, history and scientific fiction. They are important to Chinese literature in aspects like knowledge source, style supplementation, entertaining function as well as reflection on thoughts. Such popular writers as these helped to construct the consciousness of world literature among Chinese readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69