检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨江[1]
出 处:《渭南师范学院学报》2014年第12期27-30,共4页Journal of Weinan Normal University
摘 要:语言和思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。广告语言承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。因此,广告翻译得好坏直接关系到产品能否被广大译语消费者接受和购买,让企业盈利。文章对比分析了汉英思维差异及其对广告语言的影响,在此基础上,对涉外广告翻译提出了一些建议,以期能更好地达到涉外广告翻译的目的。Language and thinking are closely interrelated. Language is the carrier of thinking while thinking is embodiedthrough language. Advertisements, which have clear commercial purposes, play a very important role in promoting products and per-suading consumers to buy them. Advertisement translation, therefore, means TL consumers' behavior of buying products and enter-prises' realization of making profit. This paper is to make a comparison of the differences of Chinese and English thought patternsand analyze the effects of them on expressions of advertisements, and then to put forward some suggestions about advertisement trans-lation for the foreigners in the hope of better achieving the goal of translating Chinese advertisements to English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28