从思维差异谈涉外广告翻译  

On Translating Chinese Advertisements from the Perspective of the Differences of Chinese and English Thought Patterns

在线阅读下载全文

作  者:杨江[1] 

机构地区:[1]陇东学院外语学院,甘肃庆阳745000

出  处:《渭南师范学院学报》2014年第12期27-30,共4页Journal of Weinan Normal University

摘  要:语言和思维关系密切。语言是思维的工具,思维又通过语言来体现。广告语言承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。因此,广告翻译得好坏直接关系到产品能否被广大译语消费者接受和购买,让企业盈利。文章对比分析了汉英思维差异及其对广告语言的影响,在此基础上,对涉外广告翻译提出了一些建议,以期能更好地达到涉外广告翻译的目的。Language and thinking are closely interrelated. Language is the carrier of thinking while thinking is embodiedthrough language. Advertisements, which have clear commercial purposes, play a very important role in promoting products and per-suading consumers to buy them. Advertisement translation, therefore, means TL consumers' behavior of buying products and enter-prises' realization of making profit. This paper is to make a comparison of the differences of Chinese and English thought patternsand analyze the effects of them on expressions of advertisements, and then to put forward some suggestions about advertisement trans-lation for the foreigners in the hope of better achieving the goal of translating Chinese advertisements to English.

关 键 词:汉英思维 差异 涉外广告翻译 建议 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象