检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢思源[1] LU Si-yuan
机构地区:[1]上海理工大学,上海200093
出 处:《上海翻译》2018年第6期15-20,93,共7页Shanghai Journal of Translators
摘 要:语言是人类社会长期发展的产物,它反映人们生活的各个方面,社会、经济、文化生活的某些重大变化都会助推语言的发展和变化,许多新词新语因而应运而生。与此同时,不少熟词熟语也会随之产生新义,以满足人们的各种表达需求。本文以翻译九则"熟词生义"的例词为例,说明透彻的"理解"和精准的"表达"乃是翻译过程中的两大元素。文中的例词和例句大都选自笔者已发表的有关文章和专著。Language is a product of long and gradual development.It reflects our human life in many respects.As society,economics and culture develop continually,so does language.New things and new needs spring up and call forth a great number of new words and expressions with new meanings.The present article,in the perspective of "familiar terms with novel ideas",explores and renders nine concrete examples,pointing out that perfect comprehension and precise expression are the two most important elements in the procedure of translation.The lion's share of the examples in this article are taken from the writer's essays and monographs published in the past two or three decades.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175