检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:彭芳[1] 于红 PENG Fang;YU Hong(College of Foreign Languages,Qufu Normal University,Qufu 273165,China)
机构地区:[1]曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜273175
出 处:《广东外语外贸大学学报》2018年第5期40-47,共8页Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基 金:教育部人文社科规划基金项目"英汉语运动事件词汇化的句法--语义接口功能及其类型学意义"(12YJA740061);教育部人文社科研究青年基金项目"英汉学术语篇中作者身份构建的对比研究"(13YJC740086);山东省社会科学规划项目"运用反思性教学构建大学英语教学改革中师生互动发展模式的实证研究"(11CWZJ14)
摘 要:英汉语位移动词pour和"倒"融合了位移、使因和容器概念。基于语料统计发现:(1)英汉语致使移动句是基本运动事件表达句,英汉语双宾句、英语pour full句、汉语"倒满"句体现了副事件融合的扩展模式。(2)英汉语的终点路径均呈优势分布。(3)位移终点INTO在英语双宾句缺省表达,而汉语使用"给"表达位移目标TO和位移终点INTO;汉语双宾结构中,"给X"在动词前呈优势分布。(4)英语用full表达"内部充满"的结果语义,而汉语用"满"编码"表面布满"和"内部充满"的概念语义;在表达"内部充满"的结果路径语义时,英汉语主体-背景均逆序表达。As motion verbs,English pour and Chinese dào conflate such concepts as Motion,Cause and Container. This corpus-based study reveals the following findings:( 1) basic motion event is represented by caused motion construction in both English and Chinese while ditransitive construction like English"pour full"construction and Chinese"dào mǎn"construction instantiate extended patterns of co-event conflation;( 2) in both languages,arrival path presents dominant distribution;( 3) in terms of ditransitive construction,no lexical item is specified in English whereas gěi in Chinese is used to express both target concept TO and arrival path concept INTO,with gěixdistributing dominantly before the predicate verb; and( 4)English full is employed to encode "interior full"whereas in Chinese mǎn is put to use,encoding both "interior full"and "surface full". It is further found that when the result path "interior full"is expressed,figure-ground is inverted in both English and Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44