检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邱昭继[1] Qiu Zhaoji
机构地区:[1]西北政法大学
出 处:《法学教育研究》2018年第3期31-47,共17页Legal Education Research
摘 要:法学翻译与法学研究的关系是一个非常重要却又未引起中国法学界足够重视的研究领域。分析法学著作的翻译为中国分析法学的发展提供了知识基础。中国分析法学的研究始于法学翻译。改革开放以来中国法学界翻译分析法学著作的历史分为两个阶段:第一个阶段是1980年到1995年,第二个阶段是1996年至今。分析法学的译著呈现出译著与原著出版的时间差逐步缩小、译者年轻化以及选题的随意性的趋势和特点。法学翻译的偶然性给中国的法学研究带来了重要的影响。中国法学界经由法学翻译在国内塑造了一幅与西方法学不同的地图。通过名著名译建立汉语的分析法学传统仍是一项未竟的事业。The relationship of jurisprudential translation and legal study is a very important academic field but has not been paid enough attention by domestic jurists.The translation of the works of analytical jurisprudence has provided knowledge bases for the development of analytical jurisprudence in China.The research of analytical jurisprudence in China began with jurisprudential translation.The translation of the works of analytical jurispruden.ce can be divided into three stages:the first stage was from 1980 to 1995,and the second stage was from 1996to present.The translations of analytical .jurisprudence show three features:gradual shorter time delays between the orginal works and the translations,younger ages of the translators,diversifications of the choices of books.The diversifications of jurisprudentiaI translation brings a significant impact to Chinese legal research.Chinese jurisprudential map which was different with Western jurisprudential map was shaped through jurisprudential translation.It is still an unfinished cause to establish Chinese tradition of analytical jurisprudence through eminent translations,of eminent jurisprudential works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.147.59.250