检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈吉荣
机构地区:[1]辽宁师范大学
出 处:《中国翻译》2019年第1期111-116,共6页Chinese Translators Journal
基 金:2017年国家社科项目"当代中国文学英译与澳洲后汉学的形成研究"(17BYY058)
摘 要:传统翻译研究多注重翻译文本的语言,语言被认为是意义的主要来源,而翻译信息传递的其他方面被认为是辅助手段。近年来,随着翻译技术与本地化的发展,翻译理论开始出现技术转向,但在关注翻译技术的同时又有忽略语言研究的倾向。随着多媒体口译实践与翻译本地化实践的不断发展,对涵纳语言、视觉、听觉等多系统逻辑语义关联翻译理论框架的需求日益迫切。2018年,Palgrave Macmillan出版社出版了Sara Dicerto的专著Multimodal Pragmatics and Translation:A New Modelfor Source Text Analysis,为解决上述翻译研究问题提供了很好的借鉴,成为多模态分析法应用于翻译研究的典范。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112