英文函电常见错误辨析  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:范思勇 

出  处:《福建师大福清分校学报》1998年第3期77-80,共4页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University

摘  要:随着我国对外开放的进一步扩大,各地区、各部门、公司及企业对经贸人才的需求不断增长,英文函电的往来也随之大量增加。但由于函电本身的特点——简洁、正确、清楚以及有礼貌,许多学习者,尤其是初学者在翻译、撰写英文函电过程中,往往顾此失彼,产生较多的失误。而在外贸实践中,有时一个小小的失误都可能会给公司带来不可挽回的损失。如:为了达成这笔交易,我方将减价5%。这句话应译为:In order to close this deal,we shall reduce our price by 5%。可是有人将其译成:In order to close this deal, we shall reduce our price to 5%。这两句译文虽仅有一字之差,且都符合英语语法,可其意义却存在着天壤之别。后句的意思是:为了达成这笔交易,我方将把价格减至5%。再如:请寄送你方最新商品目录和价格表。这句话可译为:Please send us your latest catalogue and price list.有人将它译为;Send your latest catalogue and price list to us.此译采用了祈使句,具有命令口吻,

关 键 词:英文函电 错误 辨析 语用 词语 用法 商业术语 

分 类 号:F718[经济管理—产业经济] H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象