检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范思勇
出 处:《福建师大福清分校学报》1998年第3期77-80,共4页Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
摘 要:随着我国对外开放的进一步扩大,各地区、各部门、公司及企业对经贸人才的需求不断增长,英文函电的往来也随之大量增加。但由于函电本身的特点——简洁、正确、清楚以及有礼貌,许多学习者,尤其是初学者在翻译、撰写英文函电过程中,往往顾此失彼,产生较多的失误。而在外贸实践中,有时一个小小的失误都可能会给公司带来不可挽回的损失。如:为了达成这笔交易,我方将减价5%。这句话应译为:In order to close this deal,we shall reduce our price by 5%。可是有人将其译成:In order to close this deal, we shall reduce our price to 5%。这两句译文虽仅有一字之差,且都符合英语语法,可其意义却存在着天壤之别。后句的意思是:为了达成这笔交易,我方将把价格减至5%。再如:请寄送你方最新商品目录和价格表。这句话可译为:Please send us your latest catalogue and price list.有人将它译为;Send your latest catalogue and price list to us.此译采用了祈使句,具有命令口吻,
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222