检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚俏梅[1]
出 处:《重庆三峡学院学报》2014年第4期129-131,共3页Journal of Chongqing Three Gorges University
基 金:2012年广西高校科研项目立项项目"宋词中西英译比较研究"(201204LX470)阶段性成果
摘 要:唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。基于此,极有必要对这两个术语的翻译进行探讨,即在进行术语词翻译时,可直接采用音译法来体现词的独立性;而在翻译术语词牌时,由于词牌名已不再反映其相配的音乐,译者应根据实际内容自译题目则可。Tang and Song Ci is a form of poem but different from general poem.It is an independent Chinese verse form.As a result,when the terms of Ci and Ci Pai are translated into other languages,different versions may occur,which is not conducive to cross-culture communication and may constitute a barrier to the spread and promotion of Chinese culture into the English world.Thus,it is quite necessary to do some studies on the translation of the two terms.One strategy is transliteration to highlight its independence,and the other one is to liberally convey the content of Ci itself.As for Ci Pai,since it can no longer match the original music,the best policy is to convey its contents in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15